[Archief] Bekijk het origineel op : Engels gedicht
FunkyLyanneXx
27-09-2009, 18:15
Een Engels gedicht
Een Engels gedicht
Memories in all our hearts, make us lose the emptiness
The teardrops in our eyes are just normal
And the time of happiness is over
Only a dark scar with all our pain inside, can survive
The darkness is all that we can see
When did happiness lose it's fight?
How can we still be alive
Maybe all our emptiness, in all those years,
is still better than the darkness
Engels gedicht, tijdens engels geschreven
Het rijmt niet, maar rijm-gedichten vind ik meestal een beetje gevoelloos
fizzle-fluffy
27-09-2009, 21:37
Ik begrijp niet goed hoe die tranen zich vullen, en waarom er alleen een zwarte sjaal overblijft?
Een Engels gedicht
Memories in all our hearts
Make us lose the emptyness (emptiness)
Teardrops are filling in our eyes
The time of happiness is over
Only a dark scarf can survive Wat bedoel je met scarf? Scarf betekent sjaal.
With all uour* pain in it
Darkness is all what we can see (that)
Where (when?) did (the) happiness lose her fight?
Why can we still be alive (how)
Maybe is our emptyness (emptiness)
In all those years
Still better then the darkness (than)
Het gedicht loopt helemaal niet goed. De zinsopbouw is niet altijd goed en grammaticaal gezien klopt het ook niet echt allemaal. Ook zou het fijner zijn als je goede interpunctie gebruikt en dus geen hoofdletter gebruikt in ieder regel wanneer de zin officieel niet afgelopen is.
Zo neem ik aan dat de eerste twee regels samen één zin zijn?
Only a dark scarf can survive
With all uour pain in it
Normaal gesproken wordt een bijzin direct na het zelfstandig naamwoord gezet. "with all our pain in it (ik zou 'inside' kiezen, i.p.v. 'in it'.) zou dus direct na 'scarf' komen, eventueel met komma's. Zoals dit:
"Only a dark scarf, with all our pain in it/inside, can survive."
Ik snap overigens nog steeds niet wat die sjaal er mee te maken heeft.
Maybe is our emptyness
In all those years
Still better then the darkness
Dit stukje is ook één zin. Dat betekent dus dat je geen hoofdletters moet gebruiken. Ook is de plaatsing van het werkwoord dan helemaal fout. Die 'is' hoort daar absoluut niet.
Als je er een hele zin van maakt, moet het zo:
"Maybe our emptiness in all those years is still better than the darkness." (of je zet 'still' aan het eind van de zin, dat vind ik persoonlijk mooier)
Je kunt dan beter 'was' gebruiken in plaats van 'is', want je kijkt in principe op jaren terug.
En ik snap (alweer) niet echt wat je ermee bedoelt, want 'emptiness' en 'darkness' zijn allebei nogal negatieve woorden.
Er is nog wel meer dat ik niet goed vind lopen en waar ik sowieso andere woorden en zinnen had gebruikt, maar ik heb de meeste grote fouten nu wel verbeterd. Ik hoop dat je er iets aan hebt. :)
fizzle-fluffy
27-09-2009, 21:50
Oh, en 'darkness' is geen vrouw, dus het is 'its fight' en niet 'her fight' :)
Oh, en 'darkness' is geen vrouw, dus het is 'its fight' en niet 'her fight' :)
Where did the happiness lose her fight?
Ik wist ook niet zo goed wat ik hiermee moest.
Bedoelt ze hier dat happiness van darkness verliest?
Maar happiness is vrouwelijk, toch? Want dan zou ze kunnen bedoelen dat 'geluk haar gevecht verliest'. Zegmaar, als je begrijpt wat ik bedoel? Ik snapte het ook niet echt.
FunkyLyanneXx
28-09-2009, 08:00
Haha oepsie
ik moet iets beter opletten bij wát ik schrijf
maar ik heb het verbeterd!
en blijven oefenen
Blijven oefenen is altijd goed. :) Maak je geen zorgen, hoor. Het gaat vanzelf beter als je het vaker doet. Het ziet er nu veel beter uit! Alleen aan het begin van de laatste regel ben je 'is' vergeten. ;)
Veel beter zo! (y)
Edit: Oh en het is 'its fight' zonder apostrof. It's betekent 'het is', een werkwoord. Its is een bezittelijk voornaamwoord. :)
FunkyLyanneXx
28-09-2009, 16:36
Oke
ik denk nooit zo na bij de grammar :$ daar ben ik slecht in
fizzle-fluffy
28-09-2009, 18:40
Ik wist ook niet zo goed wat ik hiermee moest.
Bedoelt ze hier dat happiness van darkness verliest?
Maar happiness is vrouwelijk, toch? Want dan zou ze kunnen bedoelen dat 'geluk haar gevecht verliest'. Zegmaar, als je begrijpt wat ik bedoel? Ik snapte het ook niet echt.
Ja, maar in het Engels zijn alleen mensen (en eventueel dieren) 'her' of 'his'. Dingen zijn altijd 'it', ook als ze in een andere taal een geslacht hebben. :)
fizzle-fluffy
28-09-2009, 18:41
Een stuk beter al trouwens! (Y) keep up the good work :)
FunkyLyanneXx
28-09-2009, 20:08
Dankje
Misschien post ik binnenkort nog een gedicht
die wat beter is... :$