[Archief] Bekijk het origineel op : Russisch
Dag schatje(-s),
Omdat we in het gedichtentopic een beetje offtopic gingen bij dezen een prachtigmooi topic! Enjoy en spam maar lekker vol :D
Weet iemand een goede, en dan bedoel ik ECHT goede, transcriptie voor jiry? En voor de E? Ik blijf zoeken.
Voor jiry is, denk ik, 'y' het best geschikt.
Voor de 'e' kun je gewoon 'e' doen en voor de ë 'yo'.
B.v.: на твоём языке --> na tvoyom yazyke.
HybridTheory
17-10-2009, 13:13
De officiële internationale transliteratie voor de Eры is 'y', de E blijft gewoon 'e' en de Ë een 'ë'.
In het Nederlands wordt de E vaak 'je' en de Ë 'yo'.
De officiële internationale transliteratie voor de Eры is 'y', de E blijft gewoon 'e' en de Ë een 'ë'.
In het Nederlands wordt de E vaak 'je' en de Ë 'yo'.
Waarom wordt E je en ë dan niet jo?
HybridTheory
20-10-2009, 15:34
Waarom wordt E je en ë dan niet jo?
De ë wordt inderdaad ook wel als 'jo' getranslitereerd, in het Nederlands althans. In mijn Russische grammaticaboek staat dat je de ë, e, jo, yo of o kunt gebruiken. De internationale transliteratie is in ieder geval ë.
http://www.youtube.com/watch?v=ttGnFmVfRH4
Hihi :)
De ë wordt inderdaad ook wel als 'jo' getranslitereerd, in het Nederlands althans. In mijn Russische grammaticaboek staat dat je de ë, e, jo, yo of o kunt gebruiken. De internationale transliteratie is in ieder geval ë.
Mij staat bij, dat de naam van de laatste president van de USSR [Горбачёв] in het Nederlands doorgaans weergegeven werd met ‘Gorbatsjov’, maar dat in de Engelstalige pers hij ‘Gorbachev’ werd genoemd.
Kijk, doordat Russen automatisch wel aanvoelen wanneer de ‘е’ als ‘e’ [je] gelezen moet worden of als ‘ë’ [jo], schrijven ze de naam Горбачёв doorgaans als Горбачев. Van die laatste spelling bediende de Britse en Noord-Amerikaanse pers zich in getraslittereerde vorm [‘Gorbachev’ dus].
HybridTheory
07-11-2009, 22:41
Mij staat bij, dat de naam van de laatste president van de USSR [Горбачёв] in het Nederlands doorgaans weergegeven werd met ‘Gorbatsjov’, maar dat in de Engelstalige pers hij ‘Gorbachev’ werd genoemd.
Kijk, doordat Russen automatisch wel aanvoelen wanneer de ‘е’ als ‘e’ [je] gelezen moet worden of als ‘ë’ [jo], schrijven ze de naam Горбачёв doorgaans als Горбачев. Van die laatste spelling bediende de Britse en Noord-Amerikaanse pers zich in getraslittereerde vorm [‘Gorbachev’ dus].
Klopt, in het Russisch wordt de ë doorgaans gewoon als e geschreven. In eigenlijk geen enkel populair transliteratiesysteem wordt de ë ook als ë getranslitereerd, behalve in het wetenschappelijke systeem. Problemen zoals die jij noemt, met de naam Gorbatsjov komen inderdaad regelmatig voor. Het populaire Nederlandse transliteratiesysteem maakt bijvoorbeeld geen onderscheid tussen 'Жу' en 'Зю'. Dit zou allebei 'Zjoe' worden. In het Engels wordt het wel 'Zhu' en 'Zyu'. Dat systeem is eigenlijk iets secuurder dan het Nederlandse.
Klopt, in het Russisch wordt de ë doorgaans gewoon als e geschreven. In eigenlijk geen enkel populair transliteratiesysteem wordt de ë ook als ë getranslitereerd, behalve in het wetenschappelijke systeem. Problemen zoals die jij noemt, met de naam Gorbatsjov komen inderdaad regelmatig voor. Het populaire Nederlandse transliteratiesysteem maakt bijvoorbeeld geen onderscheid tussen 'Жу' en 'Зю'. Dit zou allebei 'Zjoe' worden. In het Engels wordt het wel 'Zhu' en 'Zyu'. Dat systeem is eigenlijk iets secuurder dan het Nederlandse.
Volgens mij is er wel degelijk een verschil, 'Жу' wordt 'žu' en 'Зю' word 'zju' (Oh wacht, si dat eigenlijk wel de Nederlandse?). En het systeem wat je zegt, komt niet zo heel erg veel voor in Nederland. De meeste mensen kloten maar wat aan.
En wordt in NL de onbeklemtoonde o geschreven als o, a of ê?
Volgens mij is er wel degelijk een verschil, 'Жу' wordt 'žu' en 'Зю' word 'zju' (Oh wacht, si dat eigenlijk wel de Nederlandse?). En het systeem wat je zegt, komt niet zo heel erg veel voor in Nederland. De meeste mensen kloten maar wat aan.
En wordt in NL de onbeklemtoonde o geschreven als o, a of ê?
Dan zou je zelfs nog kunnen kiezen tussen Zjoe en Z'joe, maar goed..
Die onbeklemtoonde 'o': "mij staat bij, dat de naam van de laatste president van de USSR [Горбачёв] in het Nederlands doorgaans weergegeven werd met ‘Gorbatsjov’, maar dat in de Engelstalige pers hij ‘Gorbachev’ werd genoemd.": 'o' dus.
HybridTheory
10-11-2009, 19:09
Volgens mij is er wel degelijk een verschil, 'Жу' wordt 'žu' en 'Зю' word 'zju' (Oh wacht, si dat eigenlijk wel de Nederlandse?). En het systeem wat je zegt, komt niet zo heel erg veel voor in Nederland. De meeste mensen kloten maar wat aan.
En wordt in NL de onbeklemtoonde o geschreven als o, a of ê?
'Жу' en 'Зю' worden inderdaad 'žu' en 'zju' in het wetenschappelijke transliteratiesysteem. In het Nederlandse systeem (dat gebruikt wordt om bijvoorbeeld Russische namen in Nederlandse kranten te translitereren) wordt er in dit geval geen verschil gemaakt. Als het goed is wordt het Nederlandse systeem gehandhaafd in teksten die worden gelezen door het grote publiek, maar er komen inderdaad regelmatig slordigheden voor.
En de Russische onbeklemtoonde 'o' blijft in alle gevallen een 'o'.
HybridTheory
10-11-2009, 19:13
Dan zou je zelfs nog kunnen kiezen tussen Zjoe en Z'joe, maar goed..
Die onbeklemtoonde 'o': "mij staat bij, dat de naam van de laatste president van de USSR [Горбачёв] in het Nederlands doorgaans weergegeven werd met ‘Gorbatsjov’, maar dat in de Engelstalige pers hij ‘Gorbachev’ werd genoemd.": 'o' dus.
In Nederlandse transliteraties komt het zachtheidsteken (') niet voor. Deze komt alleen voor in het wetenschappelijke systeem. In dit geval is daar alleen geen sprake van, omdat er ook in het cyrillisch geen zachtheidsteken staat. De zachte 'oe' wordt al aangegeven door de 'ю'.
Moet je voor het Nederlands transcriberen of translittereren?
HybridTheory
25-11-2009, 15:19
Vraag je dat aan mij? Want ik begrijp je vraag niet helemaal. ;)
Moet je voor het Nederlands transcriberen of translittereren?
Translit(t)ereren.