Registreer FAQ Ledenlijst Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / School & Studie / Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 18-04-2005, 17:32
welle
Avatar van welle
welle is offline
Hoi allemaal,
kunnen jullie me misschien helpen met het vertalen van het volgende gedicht? Ik ben zelf al wel begonnen, maar het lukt niet helemaal


Sur un Eventail

Si les ondines et les fées
Maintenant ainsi qu'autrefois
Sur une coquille de noix
Naviguaient, de corail coiffées,

Et si j'étais, - car nous aimons
Suivre parfois d'étranges rêves, -
Un des minuscules démons
Rois de la mer bleue et des grèves,

Je ne voudrais d'autre travail
Que d'agiter cet éventail
Pour faire une brise légère

Qui pousserait tout doucement
Le bateau vers un port charmant
Et vous seriez la passagère.


Paul Arène (1843-1896)



Op een waaier (?)

Als de nimfen en de feeën
Nu evenals …
Op een schelp van …
Voeren, van ge… koraal,

En als ik – want we willen
Soms vreemde dromen volgen –
Een van de heel kleine demonen was
Koningen van de blauwe zee en de stranden,

Ik zou geen ander werk willen
Dan ……………………..
Voor het maken van een zachte bries

Die heel zachtjes ………………..
De boot naar een vriendelijke haven
En jij ……… de passagier.
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 18-04-2005, 18:45
kikounette
Avatar van kikounette
kikounette is offline
Op een waaier (?)

Als de nimfen en de feeën
Nu evenals andere keren
Op een schelp van noten
Voeren, van gekapt(of geknipt, coiffer = kappen, als bij de kapper) koraal,

En als ik – want wij houden van elkaar-
Soms vreemde dromen volgen –
Een van de heel kleine demonen was
Koningen van de blauwe zee en de stranden,

Ik zou geen ander werk willen
Dan me bekommeren om deze waaier
Voor het maken van een zachte bries

Die heel zachtjes duwt
De boot naar een vriendelijke haven
En jij zal de passagier zijn.
__________________
peng you
Met citaat reageren
Oud 18-04-2005, 19:07
welle
Avatar van welle
welle is offline
Dankje! het is me nu wel wat duidelijker
Met citaat reageren
Oud 18-04-2005, 21:03
Str0nk
Avatar van Str0nk
Str0nk is offline
Autrefois vertaal je als "ooit".
__________________
Wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat de ander voor hij 't ziet.
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar

Soortgelijke topics
Forum Topic Reacties Laatste bericht
Verhalen & Gedichten frans gedichtje
fizzle-fluffy
14 28-04-2006 22:56
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen frans gedichtje
Orbje
2 30-01-2005 19:37
Verhalen & Gedichten frans gedichtje
Orbje
7 19-01-2005 21:11
Verhalen & Gedichten frans gedichtje
Orbje
4 12-01-2005 19:36
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Gedicht (Frans)
meh?
4 06-06-2004 21:08
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen [Frans] Gedicht vertaling
Hakkie
15 04-04-2004 21:12


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 06:30.