Registreer FAQ Ledenlijst Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / School & Studie / Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 17-10-2004, 15:49
innogen
Avatar van innogen
innogen is offline
Iemand die mij misschien kan helpen aan de vertaling van nepos - atticus?
Ik heb al gegoogled en dergelijke maar ik kan niets fatsoenlijks vinden
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 23-10-2004, 20:43
Belgarath
Avatar van Belgarath
Belgarath is offline
Nepos is kleinzoon en Atticus zal wel Attisch zijn. Dus iets van kleinzoon van Attica?
Met citaat reageren
Oud 23-10-2004, 20:51
Chaucus
Avatar van Chaucus
Chaucus is offline
Citaat:
Belgarath schreef op 23-10-2004 @ 21:43 :
Nepos is kleinzoon en Atticus zal wel Attisch zijn. Dus iets van kleinzoon van Attica?
Nee, tekst van Cornelius Nepos over Titus Pomponius Atticus

Hmm wel een Engelse gevonden http://www.epicurus.net/atticus.html
Misschien kun je daar wat mee?
__________________
Ik blijf hopen, want hoop mag er altijd zijn
Met citaat reageren
Oud 27-05-2008, 11:32
Hiepke
Latijn: vertaling: XXV. Atticus

2.1 Zijn vader stierf vroeg. Zelf als jongeman, wegens de band met P. Sulpicius, die gedood is tijdens zijn tribunaat, was niet buiten gevaar van deze; want Anicia, de nicht van Pomponius was gehuwd met Servius, de broer van Sulpicius.

2.2 Daarom, nadat Sulpicius gedood was, nadat hij gezien had dat de burgerij in verwarring werd gebracht door toedoen van Cinna en hij zag dat er aan hem geen mogelijkheid gegeven werd om waardig te leven, dat hij noch voor de ene noch voor de andere partij zou kiezen, omdat de meningen van de burgers verspreid waren, kozen de ene voor Sulla, de andere voor Cinna, menend dat de tijd geschikt om zich op zijn studies toe te leggen, vertrok hij naar Athene. Desalniettemin hielp hij de jonge Marius die daar tot vijand van de staat veroordeeld was met zijn geldmiddelen, wiens geld …

2.3 En opdat die reis geen enkele schade zou aanbrengen aan de familiale zaken, bracht hij een groot deel van zijn fortuin over naar Athene (eodem). Hier leefde hij zo, zodat hij terecht (merito) zeer dierbaar was voor alle Atheners;

2.4 want behalve het aanzien, dat reeds groot was gedurende zijn jeugd, verminderde hij vaak hun publieke gebreken met zijn vermogen/macht. Wanneer het immers van staatswege noodzakelijk was een lening aan te gaan en zij niet een gelijke/redelijke voorwaarde hadden van hem, schoot hij altijd te hulp (letterlijk; gebruikte hij altijd zichzelf als voorwendsel), en zo, zodat hij nooit (neque umquam) een onredelijke interest (usura, ae; rente, interest) zou ontvangen van hen noch zou dulden dat zij langer dan werd gezegd/afgesproken hem iets verschuldigd zijn.

2.5 Elk van beide (voorwaarden) was om (iis salutare door hen te groeten (?); want hij duldde niet dat door toegeven hun schuld (eorum aes alienum) ouder werd noch dat ze zou groeien door het vergroten van interesten.

2.6 Hij deed deze taak / deze verplichting toenemen met ook een andere nieuwsgierigheid, want hij schonk gehelen aan vruchten, zodat er aan ieder afzonderlijk 6 bossen graan gegeven werd, de maat van het evenwicht die door de Atheners het middelste wordt genoemd.

3.1 Maar hij gedroeg zich hier zo, zodat hij gezien werd door de hoogstaand als gewoon nederig. Het is gebeurd dat ze voor hem alle ereambten, die ze konden, openbaar maakten en ze wensten hem tot burger te maken, maar die weldaad wilde hij niet gebruiken omdat dit door het consulaat zo geïnterpreteerd werd dat hij het Romeinse burgerschap verloren zou hebben voor een andere.

3.2 Zolang hij ter plaatse was, heeft hij er zich tegen verzet dat hem een standbeeld zou opgericht worden; eens dat hij niet meer daar was kon hij het niet verhinderen. Zij hebben dan ook enkele standbeelden voor hem en voor Phidias op de heiligste plaatsen opgericht; hem, beschouwden zij immers in gans het bestuur van de staat als diegene die hen met raad en daad bijstond.

3.3 Het was dus in de eerste plaats een geschenk van het Fortuin dat hij juist in die stad geboren was, waar de heerschappij van de wereld gevestigd was, zodat hij dezelfde én als vaderland én als woonplaats had; en het was een blijk van zijn levenswijsheid, dat toen hij zich naar de stad begeven had, die door oudheid, cultuur en wetenschap alle andere overtrof, hij haar boven allen dierbaar was.

4.1

4.2 Hij citeerde poëzie zowel in het Grieks al in het Latijn. Op zo’n manier, dat er niets meer aan toegevoegd kon worden. Door deze zaak gebeurde het dat Sulla hem nooit zou laten vallen en hij verlangde met hem terug naar Rome te gaan.
Toen hij probeerde hem te overtuigen, zei Pomponius: ‘ik wil niet, ik smeek je me te willen leiden tegenover hen met wie ik weiger wapens te dragen tegen je, ik verlaat Italie.
Maar Sulla, nadat hij de verplichting van de jongeman geprezen had, beval hij wanneer hij vertrok, dat alle geschenken die hij in Athene ontvangen had, terug gebracht werden naar Pomponius.

4.3 Terwijl hij daar meerdere jaren vertoefde, gaf hij zoveel aandacht aan de familie(zaak) als het de plicht was van de pater familias en besteedde hij alle overige tijd ofwel aan literatuur (=letterkunde) ofwel aan de staat van de Atheners. Hij vervulde tegelijkertijd zijn stadsplichten voor zijn vrienden in Rome;

4.4 want hij kwam geregeld naar hun verkiezingen en hij was niet afwezig als een belangrijke zaak uitgevoerd werd. Zo betoonde hij Cicero in al zijn gevaren een buitengewone vriendentrouw, en zo gaf hij hem 250000 sestertiën, terwijl hij uit het vaderland wegvluchtte.

4.5 Nadat de toestand in Rome weer rustig geworden was, keerde hij terug naar de stad, ik geloof tijdens het consulaat van L.C en L.T; terwijl hij wegging volgde de hele burgerij van Athene hem en toonden ze door hun tranen hun droefheid, omdat zij hem zouden moeten missen.

5.1 Hij had een oom (aan moederszijde), Q. Caecilium, een Romeinse ridder, bevriend met L. Lucullus, rijk, met een zeer moeilijke natuur (= karakter); van wie men de bitterheid zo vreesde, dat niemand hem kon verdragen. Hij (= Atticus) behield welwillendheid zonder ergernis tot het einde van diens dagen.

5.2 Nadat hij dit gedaan had, plukte hij de vruchten van zijn trouw. Caecilius immers, stervende, adopteerde hem in zijn testament en maakte hem erfgenaam ex dodrante; uit deze erfenis ontving hij ongeveerd tien miljoen sestertiën.

5.3 De zus van Atticus was getrouwd met Q. Tullius Cicero, en dit huwelijk M. Cicero geregeld, met wie hij in zeer dicht verband leefde als medeleerling, zelfs veel vertrouwelijker dan met Quintus; zodat men kan oordelen dat gelijkheid van zeden meer waard is in vriendschap dan in verwantschap.

5.4 Hij ging ook om met zijn goede vriend Q. Hortensius, die in die tijden de eerste plaats had in de welsprekendheid, zodat men niet kan begrijpen wie beiden hem (= Atticus) meer verkoos, Cicero of Hortensius; en, omdat dit zeer moeilijk was, zorgde hij ervoor dat … (De laatste zin is niet volledig)


NOG ONTBREKEND
4.1, pag. 292


Punt 1 (1-2-3-4) pag 286-288


misschien kan dit iemand anders nog helpen...
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar

Soortgelijke topics
Forum Topic Reacties Laatste bericht
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Help! Iemand die ook dat klote Grieks heeft..
surena
9 10-04-2003 19:43
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Romeinse goden :-(
2 13-11-2001 18:04
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Testversie nieuwe ANNOUNCEMENT
Sikamikanico
8 13-07-2001 11:42


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 03:03.