26-01-2007, 14:48
|
|
Citaat:
DLK14790 schreef op 25-01-2007 @ 19:50 :
Hoi, ik ben Dion uit Leeuwarden.
Ik zou het zeer op prijs stellen als iemand de tijd nam om dit werkje na te kijken en indien nodig te verbeteren.
Het moet een formele Du brief zijn, met minstens 150 woorden.
Dion meteenachternaamdieiknietgeef
(Anoniem adres hier)
(Postcode dan anonieme woonplaats)
Niederlande
H. Bender
Ludwigstraße 10
89709 Immenstadt
Bundesrepublik Deutschland
Schiedam, den 5. Februar 2007
Betreff: Aufenthalt im Bungalow
Sehr geehrte Damen und Herren,
für Ihr Schreiben vom 3. Februar 2006 danke ich herzlich
|
Dat moet zijn: danke ich Ihnen (u, 3e naamval) herzlich. Misschien is het nog netter als je 'möchte ich Ihnen herzlich danken' schrijft.
Citaat:
und ich freue mich hören zu dürfen das
|
Deze 'dat' is een voegwoord, geen lidwoord, dus schrijf je het: dass
Ook is het zo dat als in het Nederlands ergens een komma tussen kán, maar niet hoeft, het in het Duits bijna altijd móet (makkelijkst is dus het gewoon het altijd te doen). Bijvoorbeeld elke keer dat je een bijzin begint zoals hier: ik ben blij te horen, (komma) dat....
Dus voor dat 'dass' moet een komma.
Citaat:
Sie sich für einen Aufenthalt bei uns intressieren.
|
Spelfoutje; het is 'interessieren'.
Citaat:
Es würde mich sehr freuen
|
Hier begin je weer een bijzin, dus hier moet een komma tussen.
Citaat:
wenn Sie ihren Urlaub bei uns verbringen.
|
Hmm lastige. Omdat je in de hoofdzin 'würde mich freuen' schrijft, kan je in de bijzin geen gewone indicatief gebruiken zoals je nu doet. In de bijzin moet je dan, meen ik, ook zeggen: 'verbringen würden'. Het klinkt dan misschien beter om te schrijven: bei uns verbringen möchten. Dat is ook correct, ik denk eigenlijk beter, en betekent praktisch hetzelfde.
Citaat:
Ich werde Ihnen einen Bungalow reservieren lassen vom 8ten bis zum 28gsten Juni.
|
Als zij in hun brief al een bungalow wilden reserveren, is het stukje hierboven in jouw brief niet correct. Je schrijft namelijk dat je het leuk zou vinden áls ze inderdaad bij jullie vakantie komen houden, maar als je al weet dat ze dat daadwerkelijk willen doen is dat foutief. Dan moet je het bovenstaande vervangen door zoiets (wat ook nog eens veel simpeler is ) :
Es freut mich sehr, dass Sie ihren Urlaub bei uns verbringen möchten.
Dat 'bei uns' wat je steeds schrijft klinkt ook een beetje onformeel trouwens, ik zou dat vervangen door 'in ons vakantiepark/hoe je het noemt'.
Zou ik vervangen door 'selbstverständlich' of 'natürlich'. Zonder 'aber' ervoor want dan is het een uitroep die je volgens mij niet zo in een zin kunt zetten.
Citaat:
können Sie ihren Hund mitbringen. Es würde niemanden stören. Nur schon mal vorab, der Hund darf nicht überall hinrennen am Strand und seine Geschäfte erledigen.
|
Dat hinrennen en alles wat erbij hoort, moet zo ver mogelijk naar achter, omdat in het Duits werkwoorden altijd zo ver mogelijk achteraan komen.
Dus: der Hund darf am Strand nicht überall hinrennen, oder dort seine Geschäfte erledigen.
Citaat:
Am Strand sollten sie ihn an der Leine halten.
Desweiteren
|
Tegenwoordig moet je dit, en soortgelijke woorden, los schrijven: des Weiteren
Citaat:
ist das Bettzeug sowie das Handtuch im Preis mit einberechnet.
|
Hier klopt iets niet: des Weiteren betekent bovendien. Dat betekent dat je nog iets toevoegt aan wat je aan het zeggen was. Maar dit gaat niet meer over de hond, maar over iets nieuws. Dus kun je beter een nieuwe alinea beginnen hier, en dan hoef je de zin niet bijzonder te beginnen.
Bettzeug und Handtücher (meerdere handdoeken voor meerdere mensen) sind im Preis miteinberechnet.
Kan je hier beter weglaten, er is toch geen tegenstelling? Ook is het geen mooi begin van een zin.
Citaat:
damit ich Ihnen den Bungalow reserviere
|
reservieren kann, (komma!)
Citaat:
müssen sie eine Vorauszahlung von 350 Euro an das
|
dat wordt 'ans'
Citaat:
Konto mit der Nummer 677902271 überweisen: es ist die Rabobank in Schiedam. Ich bitte Sie dies schläunigst zu überweisen, weil erst dann werde ich einen Platz für sie reservieren.
|
Ook hier moet weer 'können' bij, helemaal achteraan. In een nette brief impliceer je niet dat je iets niet wilt doen: je formuleert dat als 'kunnen doen'. Let maar eens op formele brieven die je krijgt. Staat bv altijd 'indien u niet betaald, zijn wij genoodzaakt / ...kunnen wij niet.../ oid.
Ook klopt de zinsvolgorde niet. Als je weil vervangt door denn, klopt het.
Citaat:
Ich bin mir sicher das sie ihren Urlaub bei uns geniessen werden.
|
sicher, Komma, dass
Sie met hoofdletter.
Citaat:
Alle Leute die zu uns kamen gingen zufrieden und entspannt nachhause.
|
Leute is niet erg formeel. Beter kan je zeggen: eenieder die... of: alle vakantiegangers.
Jeder, der zu uns kam...
Alle Urlauber, die zu uns kamen...
en naar huis zijn twee woorden: nach Hause
Daar moet 'sind' voor, maar het is een vreemde vraag, of ze het ermee eens zijn dat al je vakatniegangers tevreden terugkwamen.
Beter kun je iets zeggen als: Ik hoop, dat ik u hiermee voldoende geinformeerd heb.
Citaat:
Selbstverständlich können Sie sich jederzeit an uns wenden, falls Sie weitere Informationen brauchen.
Mit freundlichen Grüßen
Dion meteenachternaamdieiknietgeef
|
Ik heb er nou nogal veel uit zitten vissen, maar nette brief hoor. Zo schreef ik ze zelden op school.
|