Ik ben op zoek naar iemand die de boeken van Het Erfgoed (Inheritance Cycle) in het Engels heeft. Ik wil graag de originele tekst weten van een stukje uit Oudste (Eldest), omdat het woord 'rubber' nogal heel vreemd is in een boek dat zich in een middeleeuwse fantasysfeer afspeelt.
Advertentie
15-01-2013, 16:18
Verwijderd
Ik heb het wel in het Frans, telt dat ook?
En misschien hebben ze daar wel rubberbomen. Ze hebben fucking elfen, dan kunnen rubberbomen ook wel, vind ik.
15-01-2013, 19:45
Verwijderd
Hahaha, nou ja, ik vind dat rubber niet echt een gepaste materiaalkeuze is ^^
En met Frans ben ik niet zo veel denk ik, je kunt natuurlijk wel kijken hoe het daar vertaald is, maar ik ben benieuwd wat het originele woord was en of hij zelf die 'fout' heeft gemaakt of dat het een lompe vertaling is. In het Nederlands staat de conversatie op pagina 87. De soldaten die bij de Ra'zac zijn hebben net bijna het dorp in vlammen op laten gaan en als wraak hebben de dorpelingen samen met Roran ze in elkaar geslagen en weggejaagd. Dan is er een dorpeling (ik weet zijn naam even niet en het boek ligt boven en ik ben lui) die zegt dat ze dom zijn geweest. De vrouw van de opgepeuzelde man (Brigit geloof ik) zegt dan dat hij een ruggengraat van rubber heeft.
21-01-2013, 18:47
Verwijderd
Het is dus een kwestie van een zwakke en ondoordachte vertaling:
She pressed her hands on either side of her son's face, then showed her bloody palms, like and accusation 'Would you let them burn us? Where is your mandhood, loam breaker?'