![]() |
Citaat:
|
moet een 1,2 hale voor een 4 :( hoop dat het lukt
|
Citaat:
|
Citaat:
en is een 2,5 zonder te leren haalbaar? :p |
Citaat:
ik moet un 4.2 halen...... maar wil liever un 6,2 halen voor un 7 |
Is het trouwens slim als je de tekst niet uitstekend kent eerst te vertalen voor 1,5 uur en dan proberen punten te sprokkelen met de rest.
|
Citaat:
|
ìk ben beter in tekstverklaren maarja ken de tekst niet :p
wat raden jullie aan als ik nu nog wat aan grieks wil doen? |
Iemand nog sprokkeltips? :o
|
Citaat:
|
Al klaar iedereen?
|
Klaar? We gaan nu beginnen :p
Nou nee, ik heb vorige week natuurlijk al wel geleerd. Maar vanaf dit weekend alleen nog maar examens gehad, dus alles moet nu maar even herhaald worden, of geleerd wat nog niet was geleerd :bloos: *zet grote kan koffie* |
kga ook maar zo beginnen, zit een beetje vast geroest aan de pc
|
haha wou net gaan lere maar heb mn grieks boeke op school late liggen :p nja ff tekst doorlezen moet goedkomen (y)
|
Ik ben min of meer klaar. :) Nog wat Nederlandse teksten lezen en morgenochtend nog 1x de hele vertaling doorlezen, en dan maar gaan met die banaan.
|
2/3 van de Griekse teksten echt goed geleerd maar 1/3 moet ik nog :o , en ik ben nog niet klaar met Wiskunde...
Maar ik denk wel dat er een 6je inzit... Als het vertalen tenminste zoals gewoonlijk gaat. |
Toch alleen Nederlandse vertaling is nodig? Heb die 1 keer doorgelezen en daarnaast de Nederlandse teksten in het boek ook doorgelezen. Stijlmiddelen zo nog ff doen, maar mn hoofdprioriteit is morgen Wiskunde.
|
Ohhh het is zoooo veel!! Weet niet of het nog zin heeft om aan te beginnen... :s
Nog meer mensen in hetzelfde schuitje? Wat is het belangrijkste dat ik echt niet mag overslaan? Dan leer ik dat nog. Wordt een latertje vanacht... :o |
Citaat:
|
-proloog en/of
- exodos en/of iets waarin de vaste bestanddelen van de tragedie staan (agoon, stichomythie, bodeverhaal) dus: - voedster vs Phaedra en/of - Hippolytus vs Theseus en/of - bodeverhaal, dus als H. verongelukt is Haha, en nu heb ik zo ongeveer het hele stuk opgenoemd :D |
Succes voor iedereen, trouwens
|
Ik heb de vragen al een keer uit mijn hoofd geleerd voor een schoolexamen. Ik heb gister en vandaag de tekst nog eens langs de vertaling gelegd met de vragen en heb daarbij soms gelet op stijlmiddelen samen met een klasgenoot die ook de wanhoop nabij was. Ik heb de syllabus doorgelezen. Ik heb de stijlmiddelen uit mijn hoofd geleerd. De kaders nog eens gelezen uit het hulpboek. De tips van de docent opgevolgd ;) De vertaling nog eens los doorgelezen. Dus ik hoop dat het goed komt en zo niet dan heb ik pech en dan heb ik toch mijn best gedaan in de tijd die ik had (y)
|
Citaat:
|
Citaat:
Ik heb overigens wel gewoon wiskunde maar daar viel eigenlijk weinig voor te leren aangezien ik het merendeel wel gewoon snap en ik heb elke dag geprobeerd een hoofdstuk te leren. Ik moet meer letten op de manier waarop ik het schrijf. |
Citaat:
In wiskunde heb ik ook wel vertrouwen, Grieks daarentegen kan alle kanten opgaan..ach ik wil gewoon een voldoende en moet daarvoor een 4 halen, hoop dat het lukt. Hoe gaan jullie morgenmiddag half5 trouwens vieren? Ik ga ongeveer meteen mn koffers pakken en dan 't vliegtuig in, misschien is er nog net tijd voor een biertje. ;) |
PHAIDRA & HIPPOLYTOS Phaedra en Hippolytus
uit: Eric M. Moormann & Wilfried Uitterhoeve, Van Achilleus tot Zeus, Nijmegen 2e 1988, p. 217-219. Hippolytos is de zoon van Theseus en de Amazone Melanippe, Hippolyte of Antiope. Phaidra is de dochter van het koningspaar van Kreta, Minos en Pasiphaë; zuster van Ariadne en Deukalion. Na het overlijden van Minos gaf haar broer Deukalion haar ten huwelijk aan de over Athene regerende Theseus, die te harer gunste zijn Amazone-vrouw verstootte. Phaidra leefde sindsdien onder één dak met haar stiefzoon Hippolytos, de zoon uit dit eerdere huwelijk. Hippolytos heeft als leidsvrouwe Artemis, is een hartstochtelijk jager en hecht aan een bestaan in kuisheid. Phaidra vat een niet te onderdrukken liefde op voor de jongeman, maar wordt door haar geschokte stiefzoon afgewezen. Zij beschuldigt Hippolytos bij Theseus ervan zich aan haar te hebben willen opdringen en pleegt daarna zelfmoord. Theseus vervloekt en verbant Hippolytos. Poseidon geeft gehoor aan een verzoek van Theseus en laat Hippolytos op diens vlucht omkomen. Het verhaal, dat overeenkomst vertoont met dat over Josef en de vrouw van Potiphar in Genesis 39, is onderwerp geweest van een verloren gegane tragedie van Sophokles. Euripides stelt in zijn Hippolytos de antagonistische krachten van de godin van de liefde, Aphrodite, en de godin van de maagdelijkheid, Artemis, centraal. Aphrodite, gekwetst door Hippolytos, die zich geringschattend uitlaat over haar en over de liefdesdaad, beraamt de tragische reeks gebeurtenissen. Phaidra wordt tijdens een langdurige afwezigheid van Theseus verteerd door haar liefde voor Hippolytos. Haar oude voedster wil haar meesteres helpen en stelt Hippolytos op de hoogte, maar deze neemt met afgrijzen kennis van dit bericht. Phaidra laat ten behoeve van de terugkerende Theseus een brief met de voor Hippolytos noodlottige beschuldiging achter en maakt een einde aan haar leven. Op Hippolytos' vlucht langs de landengte van de Isthmos, na de vervloeking en verbanning door Theseus, wordt het gespan getroffen door een door Poseidon gezonden golf[!][stier dus]. De paarden slaan op hol en sleuren de van de wagen geslagen Hippolytos voort, totdat deze is overleden. Artemis verklaart Theseus dan de ware toedracht. Deze fatale keten van goddelijke machinaties, liefdesverlangen, kwetsuren en wraakacties wordt door Seneca behandeld in zijn Phaedra. Hij brengt enige wijzigingen aan in het dramatische verloop (Phaidra spreekt zichzelf uit tegenover Hippolytos en Theseus en pleegt pas zelfmoord nadat Hippolytos is omgekomen), maar stelt evenals Euripides de tegenstelling tussen Aphrodite en Artemis centraal, zij het dat de godinnen niet sprekend worden opgevoerd. Het stuk van Seneca ligt ten grondslag aan een reeks toneelstukken uit de 16e en 17e eeuw, waaronder Garnier 1573, Vondel 1628 (Hippolytus of rampsalige kuyscheyd) en Racine 1677. De tegenstelling tussen liefde en kuisheid wordt in de Phèdre van Racine enigszins teruggedrongen (zo geeft hij Hippolytos een verloofde en daarmee Phaidra een reden tot jaloezie), maar staat weer voorop in latere bewerkingen van Sturge-Moore 11901 en Doolittle 1927. In de zwart-romantische literatuur krijgt Phaidra de trekken van een sadistische fatale vrouw (toneelstuk Swinburne 1866) of van een demonische vrouw (toneelstuk D' Annunzio 1909). Het laatstgenoemde stuk dient als libretto voor een sombere opera van Pizzetti 1915, die opgang maakte in een klimaat van afwending van de veristische opera en van herleven de belangstelling voor antieke thema's. […] Alle Phaidra-voorstellingen in de beeldende kunst van de oudheid volgen de Hippolytos van Euripides. De vrouw zit treurend met in haar hand de brief, in gezelschap van de voedster. De jonge Hippolytos is daarnaast jagend of op de wagen voorgesteld. De oudste, uit Etrurië afkomstige afbeeldingen vinden we op askisten en spiegels. In de keizertijd zijn sarkofagen het meest gebruikte medium; hier geldt de vroege dood van Hippolytos als belangrijkste element. Enkele mozaïeken en wandschilderingen met dit thema zijn uit Antiochië en Pompeji bekend. In de nieuwe tijd wordt het verhaal betrekkelijk zelden uitgebeeld: de dood van Hippolytos bijvoorbeeld in een schilderij van Rubens ca. 1611-12 en in een beeldhouwwerk van Lemoyne 1715; de confrontatie van Hippolytos met Theseus in een schilderij van Guérin 1802. |
Citaat:
En ja, hij gaat international buisness and languages studeren. Hij is trouwens 100% van engelse afkomst. Dat verhaal van Potifar doet mij trouwens altijd denken aan Don Juan de Marco (met Johnny Depp) want daar wordt die vrouw van de sultan ook verliefd op Don Juan. Er staat bij die afbeelding volgens mij ook vaak nog een erosje. Ik ben blij als Grieks voorbij is (y) |
Is het nou agon of agoon?
|
Ik probeerde het op te schrijven alsof het Grieks was (dus met een omega)(oomega), maar je mag inderdaad gewoon agon schrijven in het Nederlands.
|
Ik ga maar niet vragen wat een agon is... :rolleyes:
|
letterlijk "strijd, wedstrijd of proces". Het is een debatscène die een proces voor de rechtbank imiteert. Klager en aangeklaagde krijgen evenveel "spreektijd" (regels) om hun eigen standpunten te verdedigen en die van de tegenstander aan te vallen.
Zo'n agon kwam in bijna alle tragedies van Euripides voor. In Hippolytus van 936 t/m 1035: -Theseus als aanklager 45 regels - Hippo verdedigt zich 51 regels. vervolgens discussie. Belangrijk in een agon is dat er een juridische basis voor een procesdebat is. Daarom vervloekt Theseus niet alleen zijn zoon, maar verbant hem ook. |
Succes!!!
|
Veel succes iedereen!!!
*hopelijk vragen ze toevallig teksten die ik erg goed ken :o * |
Dat ging dus niet goed :p
|
het tekstverklaren was ziek makkelijk, heb niet geleerd en ging toch goed
maar de vertaling ging echt super klote, ik denk dat ik daar maar 10 punten ofzo heb :( |
Citaat:
|
Die tekstvragen waren inderdaad echt onwijs simpel. Vrijwel elk punt binnen :)
Die vertaling dácht ik ook goed gemaakt te hebben... maar dat is zó rot nakijken met die kolonnen :eek: want ik heb eigenlijk precies wat daar staat (was zelf ook al heel trots dat ik er een goedlopend verhaal van heb kunnen maken, haha).. maar als je dan één woordje anders hebt vertaald... wordt meteen die hele zin fout geteld of niet? Vind dat wel echt jammer, maarja... Uiteindelijk genoeg voor 'n 5,1 die ik nodig had voor een 7. Wilde eerst voor een 7,1 gaan, en dacht na 't examen eerlijk gezegd dat ik dat wel zou halen... maar sja, die vertaling.... jammer. |
Ik vond dit examen echt vééél makkelijker dan Latijn :s
Heel raar :| Tekstverklaring bijna alles goed ja, vertaling.... ik weet niet, ik heb súperstreng gerekend (want ik heb het niet over kunnen schrijven) dus dan gaan er wel veel puntjes af. Hoop dat de tweede corrector niet zo streng rekent (mijn leraar in elk geval niet ;) ) |
:o baggerexamen
|
Was zeker goed te doen.
Tekstverklaren was heel makkelijk, maar ik heb er toch nog redelijk wat fouten in gemaakt. De tekst viel me nog mee. Ben normaal gesproken, zoals iedereen bij ons, slecht in vertalingen, maar ik heb er nu wel een voldoende voor denk ik. Moet je echt letterlijk op het woord gaan fout rekenen bij de vertaling? Sommige dingen kunnen wel denk ik. 'oh kakiste' bijvoorbeeld, mag dat niet ook zijn 'oh slechtste'? Maar wellicht red ik die 7,2 wel voor een 8 (y) |
Citaat:
|
Oh, nog even een vraag. Want zit even opnieuw na te kijken, en... Er staat bij vakspecifieke regels: "Bij de beoordeling van een citaatvraag moet de score 0 worden toegekend indien
het citaat langer of korter is dan aangegeven, tenzij in het beoordelingsmodel anders is vermeld." Nu vraag ik me af hoe ver dat gaat. Bij vraag 12 bijvoorbeeld is het antwoord: frèn d' echei miasma ti Nu heb ik d' weggelaten, krijg ik hier dan serieus geen punten meer voor?? :eek: (n) Zo heb ik bij het antwoord op vraag 13 het woordje 'gar' niet overgenomen omdat ik deze irrelevant vond... hoop toch echt niet dat dat dan foutgeteld wordt :rolleyes: |
Mja, het hangt van het voorbeeld af wat ze ermee doen denk ik... ik weet het ook niet precies. Weet wel dat mijn leraar normaal gesproken gewoon kijkt naar 'of het klopt', niet of het nou zus of zo geschreven staat. En in het ergste geval overlegt hij met de tweede corrector ofzo. Eigenlijk zou je dit aan user docent moeten vragen. Nouja, anders wachten we 14 juni gewoon af :)
|
Ik heb daar ti weggelaten :s
heb me helaas nogal laten leiden door wat m'n latijn leraar altijd zei 'tekstelement is niet een hele zin' <_< dus heb ik geprobeerd zoveel mogelijk woorden uit het stukje te halen :s |
Hellow..
Nja ik vond de vragen van Grieks moeilijker dan bij latijn (ook minder over de achtergrond..alleen van Aristoteles) maar de tekst was beter te volgen dan Latijn..betekent niet dat ik de tekst goed heb gedaan :s mja.. Vond t trouwens irritant dat ze int boek zeggen dat t Phaidra is en ze dan opt examen de hele tijd Phaedra schrijve...mja. |
Nu, ik heb eindelijk het examen gezien.
Mooie vragen, maar het vertaalstukje leek me vrij lastig. Ik weet niet of mijn collega al klaar is met nakijken, maar ik verwacht dus veel punten bij de vragen en weinig bij de vertaling. Voor mijn bijlesleerlingen hoop ik veel punten bij de vragen en veel bij de vertaling :D |
Ik vond de vertaling veel makkelijker dan normaal eigenlijk. Er zat namelijk geen enkele keer 'an' in of een conjunctivus/optativus, terwijl dat altijd wel moeilijk is. En ze gaven ook wel veel woordjes, zoals 'kakistos', wat ik eigenlijk wel basiskennis vind.
|
nou, ik heb een 5,3 gehaald, maar ik had een 6,5 nodig.
dus kga grieks herkansen aangezien dat mijn enige onvoldoende is. nu moet ik daar staatsexamen in doen ofzo via de ibgroep, gelukkig kan ik 't wel in arnhem doen (en daar woon ik), maar zo'n examen kan je maar in een paar grote steden doen, das vet balen als je dan daar niet in de buurt woont |
Ik had uiteindelijk een 7,7 voor m'n examen :eek: :D Aangezien ik een 7,9 stond heb ik het dus met een 8 afgesloten... gelukkig is al dat leren dus niet voor niks geweest zeg!!
|
8,7 :cool:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 06:17. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.