![]() |
Citaat:
|
Een italiaans bolletje met ham, pesto, chilisaus en rozemarijn. Het moet niet gekker worden op de zondagochtend!
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
"*** is een veelzijdig muzikante: spelend op moderne cello en barokcello ? |
wat grl zegt ^^
|
Citaat:
noedeltje toch |
Citaat:
|
Ik vind dat ook minder mooi. En ook niet wat ze wil zeggen. Wat ze wil zeggen is dat ze een veelzijdig muzikant is en als ondersteuning van die uitspraak zegt ze dat ze bedreven is in het bespelen van bla en bla.
Als je jouw zin gebruikt, dan is het meer een soort van extra informatie maar niet echt een ondersteuning meer van de eerste bewering. |
Citaat:
|
hoe zeggen we 'summa cum laude' in het Nederlands? Ook gewoon 'summa cum laude'?
|
bedoelen ze niet dat ze met zowel moderne als barokcello optreedt? to perform weetjewel.
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Dat is dus een 'ze speelt op die en die cello, wat haar een veelzijdig muzikante maakt'. |
Oh wow dat is een korte!
Nou, ik heb een ruwe opzet! *O* |
Citaat:
|
Amerikaanse celliste ****** is een veelzijdige muzikante, die zowel de moderne als de klassieke variant van de cello bespeelt.
Tenzij de barokcello niet de klassieke variant is. Dan wordt het iets als 'die zowel de barokcello als diens moderne variant bespeelt', ofzo. |
maar gaat het om twee verschillende cello's? Ik dacht gewoon dat ze twee verschillende muziekstijlen kan spelen op de cello.
|
Citaat:
|
Als in: moderne cello en barokcello zijn officiële benamingen.
|
Maar wat wordt het dus nu?
|
Ik heb nog staan: is een veelzijdige musicus; ze is bedreven in het bespelen van zowel moderne cello als barokcello
|
Citaat:
Het Engelse "sit down please" vertaal je in het Nederlands ook niet met "ga zitten alsjeblieft" maar met "ga maar zitten". |
Ik heb in elk geval alles ruwweg vertaald en ik kan er nog even over nadenken want het hoeft pas maandagavond af!
|
gaan julllie vandaag nog wat leuks doen?
|
Ik zit ook een beetje met "her teachers include: *list of names*"
"onder haar leraren zijn: *lijst met namen*" |
Citaat:
|
Citaat:
|
Leuk fizz!
ik ga zometeen heerlijk buiten in het zonnetje lopen |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Maar hm, ook hier vind ik niet per se dat ze een veelzijdige muzikante is omdát ze al die celli bespeelt. Citaat:
oh zonnetje lopen :bloos: |
Citaat:
|
Ik moet altijd giechelen om het woord 'woonachtig' :D
|
Citaat:
Maar als we n00dles moeten geloven, moet je wel het woord "include" erin verwerken! ;) |
Is het trouwens beter om gedurende de tekst terug te verwijzen met de hele naam zoals die in het begin is genoemd, of alleen met de voornaam of alleen met de achternaam? Want in de Engelse versie wordt 'ms. achternaam' gedaan maar dat vind ik zo gek, 'mevrouw achternaam'.
|
Citaat:
"haar leraren sluiten *lijst met namen* in!" :cool: |
Citaat:
|
whaha mooi voorbeeld :D
|
Er staat trouwens een fout in de Engelse versie, zal ik die er maar uit laten in de Nederlandse?
|
Citaat:
|
a Master of Music in baroque cello from the *** Conservatory and also received her Master of Music there.
Zij behaalde een Master of Music in barokcello aan het ** conservatorium en haalde ook haar Master of Music daar. :cool: |
Citaat:
Haar leraren waren o.a.: ! |
Citaat:
|
Moeizaam is een groot woord. Ik vind het heel erg schrijftaal wat ik schrijf, misschien wat formeel, maar niet moeizaam. Niet dat ik de andere zwaar afkeur oid, integendeel, maar ik vind met mijn alternatief niets mis. Het voelt niet vertaald aan.
Nouja, dat van die leraren is misschien wat gemakszuchtig vertaald, moet ik toegeven :p |
| Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 12:15. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.