Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   De Kantine (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=15)
-   -   Saaie beroepen #923 (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1796160)

fizzle-fluffy 21-03-2010 11:47

Citaat:

N00dles schreef: (Bericht 30312172)
Ja eeeh, mooi of niet (ik vind er niks mis mee), vertalen dient wel redelijk correct te gebeuren, tenzij het ECHT krom gaat lopen. :p

Ik ben voor de vrije vertaling, als ze het letterlijk willen gooien ze het maar door de google translate.

Martiño 21-03-2010 11:48

Een italiaans bolletje met ham, pesto, chilisaus en rozemarijn. Het moet niet gekker worden op de zondagochtend!

N00dles 21-03-2010 11:48

Citaat:

fizzle-fluffy schreef: (Bericht 30312184)
Ik ben voor de vrije vertaling, als ze het letterlijk willen gooien ze het maar door de google translate.

Wat is er mis met spelend dan?

N00dles 21-03-2010 11:49

Citaat:

Martiño schreef: (Bericht 30312189)
Een italiaans bolletje met ham, pesto, chilisaus en rozemarijn. Het moet niet gekker worden op de zondagochtend!

Mijn adres is Kleine Koppel 22-54, hoe laat is de bezorging?

Lorelei 21-03-2010 11:49

Citaat:

N00dles schreef: (Bericht 30312190)
Wat is er mis met spelend dan?

Maak de zin eens volledig dan..?

"*** is een veelzijdig muzikante: spelend op moderne cello en barokcello

?

fizzle-fluffy 21-03-2010 11:50

wat grl zegt ^^

Martiño 21-03-2010 11:50

Citaat:

N00dles schreef: (Bericht 30312194)
Mijn adres is Kleine Koppel 22-54, hoe laat is de bezorging?

:bloos:

noedeltje toch

N00dles 21-03-2010 11:51

Citaat:

grl schreef: (Bericht 30312197)
Maak de zin eens volledig dan..?

"*** is een veelzijdig muzikante: spelend op moderne cello en barokcello

?

****** is een veelzijdig muzikante KOMMA spelend op zowel moderne als barokcello.

Lorelei 21-03-2010 11:51

Ik vind dat ook minder mooi. En ook niet wat ze wil zeggen. Wat ze wil zeggen is dat ze een veelzijdig muzikant is en als ondersteuning van die uitspraak zegt ze dat ze bedreven is in het bespelen van bla en bla.

Als je jouw zin gebruikt, dan is het meer een soort van extra informatie maar niet echt een ondersteuning meer van de eerste bewering.

Lucky Luciano 21-03-2010 11:51

Citaat:

grl schreef: (Bericht 30312197)
Maak de zin eens volledig dan..?

"*** is een veelzijdig muzikante: spelend op moderne cello en barokcello

?

ze bespeelt zowel de moderne alsmede de barokcello

fizzle-fluffy 21-03-2010 11:52

hoe zeggen we 'summa cum laude' in het Nederlands? Ook gewoon 'summa cum laude'?

Sarah 21-03-2010 11:52

bedoelen ze niet dat ze met zowel moderne als barokcello optreedt? to perform weetjewel.

Sarah 21-03-2010 11:52

Citaat:

fizzle-fluffy schreef: (Bericht 30312212)
hoe zeggen we 'summa cum laude' in het Nederlands? Ook gewoon 'summa cum laude'?

ja

fizzle-fluffy 21-03-2010 11:53

Citaat:

grl schreef: (Bericht 30312206)
Ik vind dat ook minder mooi. En ook niet wat ze wil zeggen. Wat ze wil zeggen is dat ze een veelzijdig muzikant is en als ondersteuning van die uitspraak zegt ze dat ze bedreven is in het bespelen van bla en bla.

Als je jouw zin gebruikt, dan is het meer een soort van extra informatie maar niet echt een ondersteuning meer van de eerste bewering.

Ja inderdaad, ze is veelzijdig wánt ze speelt zowel barok- als moderne cello, niet ze is veelzijdig én ze speelt...!

fizzle-fluffy 21-03-2010 11:53

Citaat:

Sarah schreef: (Bericht 30312214)
bedoelen ze niet dat ze met zowel moderne als barokcello optreedt? to perform weetjewel.

Ja dat bedoelt ze wel. Maar ik vond 'bedreven in' beter. Mijn vader gebruikt ook vaak 'bedreven in' terwijl in zijn engelse bio dan 'performs' staat.

Lucky Luciano 21-03-2010 11:54

Citaat:

Sarah schreef: (Bericht 30312214)
bedoelen ze niet dat ze met zowel moderne als barokcello optreedt? to perform weetjewel.

Nee, het gaat erom dat ze zowel met de moderne als barokcello overweg kan

fizzle-fluffy 21-03-2010 11:56

Citaat:

Lucky Luciano schreef: (Bericht 30312224)
Nee, het gaat erom dat ze zowel met de moderne als barokcello overweg kan

:y

Sarah 21-03-2010 11:56

Citaat:

fizzle-fluffy schreef: (Bericht 30312220)
Ja dat bedoelt ze wel. Maar ik vond 'bedreven in' beter. Mijn vader gebruikt ook vaak 'bedreven in' terwijl in zijn engelse bio dan 'performs' staat.

ok :)

N00dles 21-03-2010 11:56

Citaat:

grl schreef: (Bericht 30312206)
Ik vind dat ook minder mooi. En ook niet wat ze wil zeggen. Wat ze wil zeggen is dat ze een veelzijdig muzikant is en als ondersteuning van die uitspraak zegt ze dat ze bedreven is in het bespelen van bla en bla.

Als je jouw zin gebruikt, dan is het meer een soort van extra informatie maar niet echt een ondersteuning meer van de eerste bewering.

Nee hoor, spelend op de moderne en barokcello, is zij een veelzijdig muzikante.

Dat is dus een 'ze speelt op die en die cello, wat haar een veelzijdig muzikante maakt'.

fizzle-fluffy 21-03-2010 11:57

Oh wow dat is een korte!
Nou, ik heb een ruwe opzet! *O*

N00dles 21-03-2010 11:57

Citaat:

fizzle-fluffy schreef: (Bericht 30312220)
Ja dat bedoelt ze wel. Maar ik vond 'bedreven in' beter. Mijn vader gebruikt ook vaak 'bedreven in' terwijl in zijn engelse bio dan 'performs' staat.

Dan zou er wel skilled staan.

Paranoide 21-03-2010 11:58

Amerikaanse celliste ****** is een veelzijdige muzikante, die zowel de moderne als de klassieke variant van de cello bespeelt.

Tenzij de barokcello niet de klassieke variant is. Dan wordt het iets als 'die zowel de barokcello als diens moderne variant bespeelt', ofzo.

Sarah 21-03-2010 11:59

maar gaat het om twee verschillende cello's? Ik dacht gewoon dat ze twee verschillende muziekstijlen kan spelen op de cello.

fizzle-fluffy 21-03-2010 11:59

Citaat:

Paranoide schreef: (Bericht 30312242)
Amerikaanse celliste ****** is een veelzijdige muzikante, die zowel de moderne als de klassieke variant van de cello bespeelt.

Tenzij de barokcello niet de klassieke variant is. Dan wordt het iets als 'die zowel de barokcello als diens moderne variant bespeelt', ofzo.

de klassieke tijd is zo'n 100 jaar na de barok ;) dus nee, dat is iets heel anders. En de moderne cello heet niet de moderne variant van de barokcello. Sorry :)

fizzle-fluffy 21-03-2010 12:00

Als in: moderne cello en barokcello zijn officiële benamingen.

N00dles 21-03-2010 12:02

Maar wat wordt het dus nu?

fizzle-fluffy 21-03-2010 12:03

Ik heb nog staan: is een veelzijdige musicus; ze is bedreven in het bespelen van zowel moderne cello als barokcello

Lorelei 21-03-2010 12:03

Citaat:

N00dles schreef: (Bericht 30312241)
Dan zou er wel skilled staan.

Vertalingen zijn bijna nooit 1op1.

Het Engelse "sit down please" vertaal je in het Nederlands ook niet met "ga zitten alsjeblieft" maar met "ga maar zitten".

fizzle-fluffy 21-03-2010 12:04

Ik heb in elk geval alles ruwweg vertaald en ik kan er nog even over nadenken want het hoeft pas maandagavond af!

Mean 21-03-2010 12:05

gaan julllie vandaag nog wat leuks doen?

fizzle-fluffy 21-03-2010 12:05

Ik zit ook een beetje met "her teachers include: *list of names*"
"onder haar leraren zijn: *lijst met namen*"

fizzle-fluffy 21-03-2010 12:06

Citaat:

Mean schreef: (Bericht 30312262)
gaan julllie vandaag nog wat leuks doen?

ja! ik ga naar flyaway!

Kazet Nagorra 21-03-2010 12:06

Citaat:

fizzle-fluffy schreef: (Bericht 30312092)
Nee het gaat om dit stukje:

Dat is niet mooi als je het letterlijk vertaalt.
Ik dacht aan dingen als: .. is een veelzijdige muzikante: ze is behendig/bedreven in zowel moderne cello als barokcello.

Maar ik kan het niet echt netjes krijgen.

De Amerikaanse celliste *** is een veelzijdig muzikante die zowel de moderne cello als de barokcello bespeelt.

Mean 21-03-2010 12:07

Leuk fizz!

ik ga zometeen heerlijk buiten in het zonnetje lopen

N00dles 21-03-2010 12:10

Citaat:

grl schreef: (Bericht 30312257)
Vertalingen zijn bijna nooit 1op1.

Het Engelse "sit down please" vertaal je in het Nederlands ook niet met "ga zitten alsjeblieft" maar met "ga maar zitten".

Ja, maar dan hebben we het over een zegswijze waar een passende equivalent voor is. Losse werkwoorden dienen wel redelijk strict vertaald te worden imo.

Kazet Nagorra 21-03-2010 12:12

Citaat:

fizzle-fluffy schreef: (Bericht 30312263)
Ik zit ook een beetje met "her teachers include: *list of names*"
"onder haar leraren zijn: *lijst met namen*"

Ze heeft o.a. les gehad van:

fizzle-fluffy 21-03-2010 12:12

Citaat:

Kazet Nagorra schreef: (Bericht 30312268)
De Amerikaanse celliste *** is een veelzijdig muzikante die zowel de moderne cello als de barokcello bespeelt.

Wat vinden jullie toch allemaal mis met het woord 'musicus'! :D
Maar hm, ook hier vind ik niet per se dat ze een veelzijdige muzikante is omdát ze al die celli bespeelt.
Citaat:

Mean schreef: (Bericht 30312270)
Leuk fizz!

ik ga zometeen heerlijk buiten in het zonnetje lopen

dat is zeker leuk!

oh zonnetje lopen :bloos:

fizzle-fluffy 21-03-2010 12:13

Citaat:

Kazet Nagorra schreef: (Bericht 30312284)
Ze heeft o.a. les gehad van:

ja dat kan wel.

fizzle-fluffy 21-03-2010 12:13

Ik moet altijd giechelen om het woord 'woonachtig' :D

Lorelei 21-03-2010 12:14

Citaat:

Kazet Nagorra schreef: (Bericht 30312284)
Ze heeft o.a. les gehad van:

:Y

Maar als we n00dles moeten geloven, moet je wel het woord "include" erin verwerken! ;)

fizzle-fluffy 21-03-2010 12:14

Is het trouwens beter om gedurende de tekst terug te verwijzen met de hele naam zoals die in het begin is genoemd, of alleen met de voornaam of alleen met de achternaam? Want in de Engelse versie wordt 'ms. achternaam' gedaan maar dat vind ik zo gek, 'mevrouw achternaam'.

fizzle-fluffy 21-03-2010 12:14

Citaat:

grl schreef: (Bericht 30312296)
:Y

Maar als we n00dles moeten geloven, moet je wel het woord "include" erin verwerken! ;)

ja precies!

"haar leraren sluiten *lijst met namen* in!"
:cool:

Kazet Nagorra 21-03-2010 12:17

Citaat:

fizzle-fluffy schreef: (Bericht 30312298)
Is het trouwens beter om gedurende de tekst terug te verwijzen met de hele naam zoals die in het begin is genoemd, of alleen met de voornaam of alleen met de achternaam? Want in de Engelse versie wordt 'ms. achternaam' gedaan maar dat vind ik zo gek, 'mevrouw achternaam'.

In de Nederlandse tekst zou ik dan slechts de achternaam gebruiken. Dus bijvoorbeeld als er in de Engelse tekst Ms. Kankerteef staat, zou ik gewoon bijvoorbeeld zeggen: "Kankerteef studeerde aan de Acadamie voor de blabla etc."

fizzle-fluffy 21-03-2010 12:20

whaha mooi voorbeeld :D

fizzle-fluffy 21-03-2010 12:20

Er staat trouwens een fout in de Engelse versie, zal ik die er maar uit laten in de Nederlandse?

Kazet Nagorra 21-03-2010 12:22

Citaat:

fizzle-fluffy schreef: (Bericht 30312319)
Er staat trouwens een fout in de Engelse versie, zal ik die er maar uit laten in de Nederlandse?

Nee, je moet wel alles letterlijk overnemen! :nono:

fizzle-fluffy 21-03-2010 12:24

a Master of Music in baroque cello from the *** Conservatory and also received her Master of Music there.

Zij behaalde een Master of Music in barokcello aan het ** conservatorium en haalde ook haar Master of Music daar.


:cool:

N00dles 21-03-2010 12:28

Citaat:

grl schreef: (Bericht 30312296)
:Y

Maar als we n00dles moeten geloven, moet je wel het woord "include" erin verwerken! ;)

humpf! :<

Haar leraren waren o.a.:

!

Lorelei 21-03-2010 12:34

Citaat:

N00dles schreef: (Bericht 30312346)
humpf! :<

Haar leraren waren o.a.:

!

Vertalen gaat over de boodschap zo letterlijk mogelijk over proberen te brengen. Inclusief alle nuances in betekenisverschillen en taalverschillen. Vertalen gaat niet over de woorden zo letterlijk mogelijk te vertalen. Als je een vertaling leest, moet je het gevoel hebben dat het hetzelfde stuk is als het origineel maar dan in jouw taal. En dat laatste deel ("maar dan in jouw taal") houdt in dat je het gevoel moet hebben dat je zelf de zin ook op die manier geformuleerd zou hebben als het niet een vertaling was. Bij jouw zinnen heb ik dat gevoel niet. Het zijn allemaal moeizame zinnen die een normale moedertaalspreker van het Nederlands niet op die manier gezegd zou hebben in een spontane uiting.

N00dles 21-03-2010 12:39

Moeizaam is een groot woord. Ik vind het heel erg schrijftaal wat ik schrijf, misschien wat formeel, maar niet moeizaam. Niet dat ik de andere zwaar afkeur oid, integendeel, maar ik vind met mijn alternatief niets mis. Het voelt niet vertaald aan.

Nouja, dat van die leraren is misschien wat gemakszuchtig vertaald, moet ik toegeven :p


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 12:15.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.