![]() |
De "zoek de fout"-quiz.
Aangezien mijn vorige quiz zo'n enorm succes was ( :rolleyes: ), beschouw ik op mij de plicht te drukken gevolg te geven aan jullie -ongetwijfeld uit schroomvalligheid- stilzwijgende wens een nieuwe quiz te verdichten, van welke plicht ik mij thans kwijt.
Er verandert echter wel wat. Ditmaal namelijk is de opdracht: zoek de fout(en). Dat wil zeggen: de grammaticale fout. Nota bene: er kunnen verschillende fouten in de zin zitten. En: de Nederlandse vertaling staat eronder. Zaak is dus ook te controleren of de Latijnse verwoording overeenstemt met de Nederlandse. Dit introduceert dus in wezen een nieuw type fout: niet de grammaticale, maar de vertalingsfout. Wie een fout weet te duiden, krijgt een punt! De inzet is derhalve uw eer! Laten we eenvoudig beginnen: Publius ad matrem eius ambulas Publius loopt naar zijn (eigen) moeder :) |
Citaat:
|
Helaas! Het is toch ook wel moeilijk he? Thuis lijkt het allemaal veel makkelijker. Maar toch, de regels zijn de regels! Geen punt!
|
eia ambulat...?
|
1 punt. Ambulat. (y)
Maar....eia?? Let wel: de genitief enkelvoud van deze pronomen demonstrativum heeft maar één vorm: eius. Deze wordt niet verbogen. (i. e. -> is/ea/id, eius/eius/eius, ei/ei/ei, eum/eam/id, eo/ea/eo) (maar je zit in de buurt: eius is fout) |
En nu? Stel je een nieuwe zin op met vertaling of is het de beurt van Kruimel?
|
Citaat:
|
ad+acc ---> eius wordt eam?
|
Citaat:
misschien omdat ik nooit latijn heb gehad, maar ik had wel het goede woord gegokt! :P half punt minstens 8) |
Citaat:
Publius ad matrem suus ambulat iig, eius moet iets worden van suus/sua/suum (en dan goed vervoegd enzo) |
Seven of Wands, ik reken het goed -> het moet zijn: ad matrem suam.
ook een punt voor u derhalve! :) (en Fade of Light: nee is nee. :D ) Nog even een kleine toelichting: eius is een verbuiging van een zelfstandig pronomen. Zoals uit de naam blijkt, staat een pronomen in de plaats van (pro) een (zelfstandig) naamwoord (nomen). Eius is in wezen dus de genitief van een zelfstandig naamwoord, dat niet -aangezien het géén bijv. nw. is- hoeft te -en niet KAN- congrueren met het woord waar het bij staat (bv.: ad matrem amici -> naar de moeder van z'n vriend: amici is, hoe dan ook, amici, ook als er bv. "patrem" zou staan). Suus echter is WEL een bijv. naamwoord (nl. een pronomen poss.), net als meus, tuus, noster en vester, en moet congrueren met het zelfst. nw. (mater) waar het bij hoort. Ook: ad geeft natuurlijk wel de acc., maar dat geldt slechts voor het woord waarop ad betrekking heeft, i. c. dus mater. Ad heeft geen betrekking op eius, noch op suam. Suam staat in de acc., niet vanwege de prepositie ad, maar omdat het moet congrueren met "matrem", welk woord derhalve -het zij herhaald- in de acc. staat vanwege ad. Hoe dan ook: het verschil tussen "ad matrem eius" en "ad matrem suam" is, dat de eerste niet refereert aan het onderwerp, het tweede (reflexief!) wel. |
Ik wacht even af of iemand anders wellicht de volgende zin wil bedenken. :)
|
Nunc est bibendus!
Nu is het tijd om te drinken. :D |
Citaat:
Overigens, bij intransitief werkwoorden, bv. pugnare, bestaat, bij een gerundivumconstructie, een keuze: pugna pugnanda est (-> pugno pugnam = inwendig object), of ...pugnandum est. |
Ik wou dat ik begreep wat je allemaal zegt, maar okay. Het is correct. :)
Next? |
Amor meus matri sic magnus est ut non iam eam quid agem.
Mijn liefde voor moeder is zo groot dat ik niet meer wat wat ik moet doen. |
Citaat:
Ten tweede: tam magnus, niet sic. Tam drukt "mate" uit, sic "wijze". Ten derde: non iam eam? non iam sciam neem ik aan. Ten vierde: niet agem, maar agam. (je hebt de smaak wel te pakken, Beer :D ) |
Nu jij weer Mickey, je bent hier veel te goed in. :p
|
Teehee. :bloos:
Maar inderdaad, er kan maar één echte quizmaster zijn! :D Publius dan maar weer. Publius ad me heri dixit se ad matrem suam, quae aegra fuerit, ambulasse. Publius zei mij gisteren dat hij naar zijn moeder, die (zoals hij zei) ziek was, gewandeld was. |
Citaat:
|
Citaat:
? |
Citaat:
dicebat, nee. :( Houd in gedachten: de imperfectum wordt gebruikt om aan te geven dat het om een doorgaand proces in het verleden gaat (onvoltooid/imperfect). De perfectum (voltooid/perfect) om een welomlijnde, afgeronde gebeurtenis in het verleden aan te geven (althans, de perfectum historicum, zoals hier). De "eigenlijke" perfectum is in wezen hetzelfde, maar relateert de afgeronde gebeurtenis vanuit het oogpunt van het heden. Dus: dixi = ik zei (historicum) dixi = ik heb gezegd ("eigenlijke" perf.) dicebam = ik was aan het zeggen (of: ik pleegde te zeggen) Ik heb hierover al eens wat gepost: http://forum.scholieren.com/showthre...hreadid=621707 Esset: heel goed. (y) Fuerit (coni.) is onbestaanbaar in het verband van onze zin, vanwege de consecutio temporum. Fuisset was onjuist geweest (immers: "was", niet "was geweest". Het is -maar ik veronderstel dat jij dat zag- overigens "esset" (ipv erat) omdat de zin in de indirecte rede staat. 2 punten. :) Uw beurt. |
Ik weet niets meer, sorry.
|
Citaat:
w.b. het latijn: meermeer, ik doe ook mee! :cool: :D |
Citaat:
1 punt voor u! Maar de beurt is aan GTST-Beer. De bengel is tardief! |
I'm in.
Kan ik mn latijn ff wat opkrikken, ik had een twee op mn proefvertaling... :o en ik had er nog wel zo hard op gewerkt! |
Citaat:
Welk deel van welke tekst? |
Citaat:
de officiis van Cicero, 1.33-34. zitten rare gerundivi die geen gerundivi maar gerundii zijn in, en dat had ik uiteraard niet gezien... overal verkeerde betekenissen gebruikt :( naamvallen door elkaar gegooid... oftwel: al die dingen waarvan je achteraf denkt: jáháá... dat wist ik wel... maar op het moment zelf denk je dat het allemaal geweldig klopt. en dan heb je dus 9 punten van de 45 (eindexamennormen) Ik sta nog een 7.8 op latijn, maar dat wordt na aanstaande toetsweek drastisch minder vrees ik. maar weer ontopic. (sorry) |
Wel, laten we er dan een olijke wending aan geven. Jij zou de volgende zin, uit dat stukje van Cicero, alhier kunnen presenteren, met een foute vertaling eronder. Dan is de opdracht aan de quizdeelnemers: maak de Latijnse zin zo, dat zij een juiste vertaling vormt van de Nederlandse zin.
(dus: Cicero ombuigen naar jouw vertaling) :) |
Citaat:
komtie: est enim ulciscendi et puniendi modus; want de grens moet worden gewroken en gestraft (...) (aantekeningen: sterker nog, misschien is het wel voldoende dat) eum qui lacessierit inuriae sueas paenitere, hij, die onrechtmatig heeft gehandeld zijn onrecht wreekt ut et ipse nihil tale posthac faciat et ceteri sint ad inuriam tardiores. en opdat hijzelf zodanig niets maakt en de overigen minder snel tot onrecht geneigd zijn. good luck, dr zitten wel een fout of 10 in denk ik. |
Ah, je citeert helaas niet uit het leukere stukje. :D
Existunt etiam saepe iniuriae calumnia quadam et nimis callida sed malitiosa iuris interpretatione. Ex quo illud "summum ius summa iniuria" factum est iam tritum sermone proverbium. Quo in genere etiam in re publica multa peccantur, ut ille, qui, cum triginta dierum essent cum hoste indutiae factae, noctu populabatur agros, quod dierum essent pactae, non noctium indutiae. Ne noster quidem probandus, si verum est Q. Fabium Labeonem seu quem alium--nihil enim habeo praeter auditum --arbitrum Nolanis et Neapolitanis de finibus a senatu datum, cum ad locum venisset, cum utrisque separatim locutum, ne cupide quid agerent, ne appetenter, atque ut regredi quam progredi mallent. Id cum utrique fecissent, aliquantum agri in medio relictum est. Itaque illorum finis sic, ut ipsi dixerant, terminavit; in medio relictum quod erat, populo Romano adiudicavit. Decipere hoc quidem est, non iudicare. Quocirca in omni est re fugienda talis sollertia. Ik kan me trouwens goed voorstellen dat dit als lastig ervaren wordt. Caesars schrijfstijl bv. lijkt me -algemeen gezegd- toegankelijker. |
Citaat:
|
Citaat:
Nam modus ulcisci et puniri debet. (merkwaardige zin trouwens ;) ) (trouwens, de crux is: ulcisci: passieve vorm, actieve betekenis. Hoe dan de passieve -gewroken worden- vorm weer te geven? Maar Wolters' zegt dat de inf. soms een passieve betekenis heeft. ) |
Oh, misschien heeft je docent(e) het al vertaald, maar zo niet: de juiste vertaling van Cicero is: er is immers een grens ten aanzien van het nemen van wraak en het straffen.
|
Nou nou, de belangstelling is weer groot. :D
|
Even kijken of ik t nu goed begrijp (wil mn gedachten er wel over laten gaan, maar dan wel in de goede richting...)
De bedoeling is om de Nederlandse zin in t Latijn te vertalen en toch enigszins in de buurt van t latijn dat erboven staat te blijven? Correct e if I'm wrong please.... |
Goed goed.
Non cogitam nimus ergo non sit. I do not think too much, therefor I might not be. (in het engels, want in nederlands klinkt dat echt krom) |
Oh, er waren nog enkele zinnetjes van Krummeltje die oplossing behoefden.
Wel, men kan nu kiezen. :D Chaucus: er staan twee zinnen. De Nederlandse zin is de bron, zogezegd, de Latijnse zin beoogt daarvan een weerspiegeling te zijn. Er zijn dus twee typen van fouten te verbeteren: grammaticale fouten in de Latijnse zin, en vertalingsfouten in diezelfde zin. :) |
Okay dus ik moet t Latijn gaan veranderen zeg maar...
|
Citaat:
U mag ook de resterende zinnetjes van Krummeltje in behandeling nemen. Wat u het meest gerieft. (y) |
Citaat:
non nimium cogito, ergo non sim Zoiets lijkt me wel wat of denkt iemand er anders over... |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Wat regeltjes van Ovidius, ik heb enkele fouten gemaakt (het is het leukste als u de werkelijke regels niet gaat opzoeken op internet);
Sive tibi hoc debes, nulla pio facta magistro, cumque mores tibi sunt nova luce dati, Femina seu princeps tibi omnia culta per annos te docet exemplum coniunx esse bona adsimilemque eius longa adsuetudine fecit, grandes si parvis adsimulare licet. Ik heb naar eigen inzicht wat dingen veranderd en hen met het metrum gelijk laten lopen, zodat u niet simpel de zinnen kunt oplezen en kunt zien wat er mis is. Het Nederlands: Of jij bent dit aan jezelf verschuldigd, jouw daden van toewijding aan geen meester, wanneer jou mores zijn gegeven door een nieuw licht, of een verfijnde vrouw jou overtreffend in aanzien door alle jaren heen leert jou het voorbeeld van een goede trouw te zijn, en heeft jou gelijkend aan zichzelf gemaakt door lange omgang, als het past grote dingen met kleine gelijk te stellen. |
Je vergeet het Nederlands, liefste. ;)
|
Citaat:
Toch maar even gedaan, zie hier boven. Ik heb een letterlijke vertaling gegeven. We beginnen makkelijk kan ik verklappen, in de tweede regel wordt het al moeilijker! |
Citaat:
Maar vooruit, mijn dartele diepzeeduiker, zoals het u gerieft. :D |
Citaat:
|
Citaat:
Maar, nu moeten Mickey's beperkingen maar eens eerlijk aan het licht komen. :) Eens zien. Alles onder voorbehoud. :) "jouw daden van toewijding aan geen meester" -> facta pietatis tua nullo magistro. Ovidius: nulla facta pio magistro: ?? geen daden voor een vrome meester. - ik kan me ook voorstellen, dat, aangezien de betekenis lijkt: "en wanneer dit, dan dat", de werkwoordsvormen moeten zijn "debebis, dati erunt". culta? Nogmaals, geen woordenboek, maar, is het geen cultus? coniunx = coniugem esse bonam adsimilem sui Wel, laat het ons weten. |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 14:20. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.