Marokkaanse woorden vertalen
Kan iemand mij helpen met het vertalen van een aantal Nederlandse woorden naar het Marokkaans? Het is voor een opdracht op school. :)
Broek Jas Schoen Hoed Onderbroek Sok Kleren Alvast bedankt! Choke |
Misschien via babelfish of een ander woordenboek op internet? Zijn makkelijke woorden, zullen niet moeilijk te vinden zijn.
|
Babbelfish is toch niet zo goed? K heb vaker gemerkt dat t niet naar behoren werkte. Maar misschien dat hier iemand was die het goed kon spreken en me er snel mee kon helpen?
|
Babelfish is eigenlijk niet zo goed, nee! Maar zulke zelfstandige naamwoorden, zal die makkelijk kunnen geven. Er kunnen geen spellingsfouten ofzo in zitten.
|
Ligt t aan mij of staat er geen marokkaans tussen? :P
|
erm
Marokkaans? Bedoel je niet Arabisch of Berbers? :confused: |
Nouja, ik heb me niet echt verdiept in Marokkaans.. welke van die 2 talen spreken ze het meest in Marokko?
|
Arabisch:
Broek: بنطلون, سروال Jas: معطف, سترة, غطاء, طبقة, لحاء الشجر, تلبيس Schoen: حذاء, حذوة, نعل المكبح, نعل, حدوة الفرس Hoed: قبعة, قلنسوة Onderbroek: سراويل تحتية Sok: جورب, لكمة, نعل, صغعة, ضربة, جورب صغير, رسغ الفرس Kleren: ثياب, مِبس, كسوة, أغطية السرير En ik kan het niet lezen :P |
Een woord van drie letters in het Nederlands is in het Arabisch gelijk het langste woord uit dat rijtje :cool:
|
Zal wel 'onderschoen' of iets zijn :)
|
Citaat:
Zo! Check sok. Waarom zo lang. Zeggen ze: sok van schapenwol door fatima gebreid! ofzo. Man.... |
Citaat:
|
Wat een barbaarse taal. Hoe kun je ooit snel schrijven op die manier?
|
zijn die tekentjes onderaan de regel niet gewoon komma's, dat ze 7 verschillende woorden hebben voor 'sok' en 6 woorden voor 'jas' etc?
|
Citaat:
|
Het is veels te letterlijk vertaald..vanuit het nederlands. :|
En er staan idd meerdere vertalingen enzo.. |
Het zijn inderdaad meerdere vertalingen achter mekaar. Let op het gaat van rechts naar links he ;)
Ik heb helaas alleen een Arabisch-Engels woordenboek dus ik kan niet helpen. Marokkaans heeft ook vaak andere woorden dan het Arabisch omdat het een dialect is van het Arabisch. |
Ooh, mensen dachten dat die hele riedel ιιn woord was :D Nee joh, er staan toch komma's?
Maar goed, ik heb het ook maar te danken aan een online woordenboek, en heb dus geen idee wat er staat en of het goed Arabisch is. |
Hallo choke.
Ik zal je even een handje helpen, ik ben zelf van marokkaans arabische afkomst. Ik kan me best voorstellen dat het niet zo makkelijk is om eventjes de betekenis op te zoeken. Voor de meeste woorden die je hebt opgegeven worden geen klassiek arabische woorden gebruikt door marokkanen. De woorden die andijvie heeft gepost zijn klassiek arabisch, deze wordt fosha genoemd en is een formele taal, dus alleen voor schrift en wordt gebruikt om te communiceren met mensen van andere arabische landen. De arabische taal heeft veel synoniemen, er staan inderdaad komma's tusen de woorden. De marokkaanse taal, ofwel darijja (marokkaans arabisch), is informeel en staat niet op schrift. Deze taal bestaat uit (verbasterde) klassiek arabische woorden en marokkaans arabische woorden. Marokkaans arabische woorden komen van de berberse talen, maar ook van de franse en spaanse taal. De klassiek arabische taal is verbasterd vanwege deze invloeden, oostelijke arabieren zullen er moeite mee hebben of weinig van snappen. Ik denk zoiets als bijv de Zuid afrikaanse versie van het nederlands. Hieronder een uitleg, Broek sarwaal (fosha) - pantalon (frans) Jas cassadora (spaans) - kabot (?) Schoen sabbat (spaans) - barkata (sportschoen -spaans) hidaa (fosha) Hoed tarbosh (marokkaans arabisch) Onderbroek sliep (frans) Sok taqshira (marokkaans arabisch) Kleren hwajazj (marokkaans arabisch) - libaas (fosha) dat waren ze |
Citaat:
Salaam, Mag ik je vragen, ik leer MSA modern arabisch, via Nha. Maar ik wil eigenlijk dialect arbisch leren. Vind je het verschil tussen MSA en dialect, een groot verschil. ik ben bang dat ik aan MSA niets heb als ik in Noord- Marokko ben??? Hoop dat je me antwoord mailt? Shoekran |
Mwah, is het niet zo dat je om een dialect te leren eerst altijd de echte basis moet leren? Ik leer ook geen Cockney engels, voordat ik gewoon engels heb geleerd.
Maar misschien dat het verschil tussen MSA en dat dialect meer zoiets is als het verschil tussen mandarijns en cantonees? Dan zou ik het wel begrijpen ja... |
MSA wordt alleen door de media en in boeken ed gebruikt, mensen spreken gewoonlijk geen MSA, vandaar dat er ook veel belangstelling is om alleen een 'Arabisch dialect' te leren. Maar eigenlijk zijn dit gewoon de spreektalen, dus niet echt vergelijkbaar met een Engels dialect:)
|
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 06:58. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.