Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Frans: Passé simple. (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1612227)

GEEN 01-08-2007 20:15

Frans: Passé simple.
 
Ik heb moeite om de passé simple te onderscheiden van de imparfait en de passé composé. Kan iemand mij uitleggen wanneer je de passé simple gebruikt?

Ik ben o.a. de zinnen: 'il se mit à rire' & 'Quelque temps après il sortit de la maison' tegengekomen.

Waarom gebruik je bij de 1e zin geen imparfait en waarom gebruik je bij de 2e zin geen passé composé?

Southtown 01-08-2007 21:33

De passé simple wordt vooral gebruikt in de literatuur (als je hem in gewone gesprekken gerbuikt of zelfs in formele speeches kom je vreemd over). Voor de rest staat de passé simple qua gebruik gelijk aan de passé composé. Je kan ze dus met elkaar verwisselen.
De vraag is dan: wanneer gebruik je de imparfait en wanneer de passé composé/de passé simple? Daar zijn regels voor, en ze luiden als volgt:

De imparfait wordt gebruikt:
* Om gewoonten in het verleden aan te tonen: "Tous les jours j’allais chercher mon pain au village.
* Om een actie die tegelijk met een andere werkwoord in een verleden tijd gebeurd aan te duiden: "il m’a dit qu’il ne me parlait que pour mes beaux yeux."
* Om een actie, onderbroken door een andere aan te duiden: "Je roulait et tout à coup il a commencé à pleuvoir."
*Om beschrijvingen in de verleden tijd mee aan te duiden: "La route était sinueuse et la tempête soufflait. La route était dure à faire."
* Om een evenement dat net niet gebeurde aan te duiden: "Encore un peu et tu tombais !" Dit is een hypothese die onwaar gemaakt is in het verleden.
* Na "si" in hypothetische bijzinnen om de onechtheid van de tegenwoordige tijd aan te duiden of een hypothese die weinig kansen maakt zich te realiseren: "S’il faisait beau aujourd’hui, nous irions à la plage. / Si j’étais riche, j’habiterais une maison en Corse."
* Om een continue actie in het verleden aan te duiden: "Il nageait sans s’essouffler et aurait pu continuer ainsi jusqu’à traverser la mer entière."

De passé composé wordt gebruikt:
* Om een gebeurtenis op een specifiek punt in het verleden aan te duiden: "J’ai terminé mes études de médecine en janvier 1977 après dix ans d’efforts acharnés."
* Om een aantal opeenvolgende acties in het verleden aan te duiden: "Il l’a regardée sans sourire et puis il l’a contemplée un long moment. Ensuite il s’est retourné, a pris sa veste et est sorti, sans dire un seul mot."
* Om de anterioriteit in verhouding tot het heden aan te duiden en een direct verband tussen toen en nu aan te geven: "Tu as trop mangé de chocolat et à présent tu es malade." Woorden zoals quand, après que, dès que, une fois que, aussitôt que etc. duiden vaak zo'n verband aan: "Une fois qu’elle l’a accompagné au bureau, elle emmène les enfants à l’école."
* Om de actie die een andere onderbreekt aan te duiden: "Je roulait et tout à coup il a commencé à pleuvoir."


Er zijn er nog een paar, maar die zoek je zelf maar op :p

MH 19-08-2007 19:44

Rest mij nog één vraag, zes jaar na mijn laatste les Frans:

Zijn passé composé en passé simple gelijk in gebruik?

Flowerless 19-08-2007 20:03

Citaat:

MH schreef op 19-08-2007 @ 20:44 :
Rest mij nog één vraag, zes jaar na mijn laatste les Frans:

Zijn passé composé en passé simple gelijk in gebruik?


Passé composé
Ik heb gebeld

Passé simple
Ik belde

Dus er zit dan wel degelijk verschil in. Ook zijn de uitgangen anders.
http://www.gymnasiumhilversum.nl/index.php?pageId=1267

MH 19-08-2007 20:09

Dat vind ik nogal kort door de bocht, omdat sowieso imparfait (doorgaans geleerd als o.v.t., net als imperfectum) en p.c. (geleerd als v.t.t., net als lat. perfectum) een andere toepassing kennen dan het Nederlands.

Flowerless 20-08-2007 10:12

Citaat:

MH schreef op 19-08-2007 @ 21:09 :
Dat vind ik nogal kort door de bocht, omdat sowieso imparfait (doorgaans geleerd als o.v.t., net als imperfectum) en p.c. (geleerd als v.t.t., net als lat. perfectum) een andere toepassing kennen dan het Nederlands.
Mijn excuus ;)

Southtown 20-08-2007 10:40

Citaat:

Flowerless schreef op 19-08-2007 @ 21:03 :
Passé composé
Ik heb gebeld

Passé simple
Ik belde

Dus er zit dan wel degelijk verschil in. Ook zijn de uitgangen anders.
http://www.gymnasiumhilversum.nl/index.php?pageId=1267

Je kan de werkwoordssystemen van talen uit verschillende taalgroepen niet op die manier vergelijken of "verduidelijken" :nono:

Ter verduidelijking: de passé simple kan gebruikt worden waar de passé composé gebruikt kan worden. Met andere woorden:

"Il fit le travail" heeft dezelfde betekenis als "Il a fait le travail".

Het verschil zit 'em dan in hoe de twee tijden vervoegd worden en hun gebruik. De passé simple zal je enkel in de literatuur aantreffen, terwijl de passé composé veel meer gebruikt wordt, vooral oraal.

Frankrijk 20-08-2007 16:35

Citaat:

Charlesworth999 schreef op 20-08-2007 @ 11:40 :


"Il fut le travail" heeft dezelfde betekenis als "Il a fait le travail".


''Il fit le travail'' om precies te zijn. ''Il fut'' betekent namelijk ''Hij was''.

Southtown 20-08-2007 17:10

Citaat:

Frankrijk schreef op 20-08-2007 @ 17:35 :
''Il fit le travail'' om precies te zijn. ''Il fut'' betekent namelijk ''Hij was''.
Excuseer voor die typefout.

Frankrijk 20-08-2007 17:32

Nog een paar tips:

Let voor het gebruik van de passé simple op voor:

- Eenmalige afgesloten handelingen, (begin/einde zijn bekend)
Vb.: Hier, il neigea.
- Korte/plotselinge handelingen
Vb.: Il marchait dans le parc public quand soudain il s'arrêta.
- Als er een globaal beeld wordt gegeven over een bepaalde periode.
Bekend voorbeeld: Cette dynastie régna 15 siècles.
-Korte opeenvolgende acties
vb.: Il marcha, parla et remercia la femme.

MH 20-08-2007 20:27

En nu is het mij helemaal duidelijk, waarvoor mijn dank (y)

Nou is mijn gesproken Frans wel dusdanig weggezakt, dat ik de passé simple niet in mijn vocabulaire zal invoeren, maar toch.

Chris_be 24-02-2012 03:40

Citaat:

Southtown schreef: (Bericht 25775893)
Je kan de werkwoordssystemen van talen uit verschillende taalgroepen niet op die manier vergelijken of "verduidelijken" :nono:

Ter verduidelijking: de passé simple kan gebruikt worden waar de passé composé gebruikt kan worden. Met andere woorden:

"Il fit le travail" heeft dezelfde betekenis als "Il a fait le travail".

Het verschil zit 'em dan in hoe de twee tijden vervoegd worden en hun gebruik. De passé simple zal je enkel in de literatuur aantreffen, terwijl de passé composé veel meer gebruikt wordt, vooral oraal.

Ik vind in grammatica altijd die uitleg van een gebeurtenis die volledig is afgesloten wat betreft passé simple, maar is dat met verleden tijd niet altijd...? Ik vind het altijd raar klinken dat wij ook in ons Nederlands trouwens met 'hebben' naar een verleden gebeurtenis verwijzen, bvb: ik heb die film 5 jaar geleden gezien. Dan zou ik het eigenlijk toch logischer vinden met de passé simple, zoals dat moet in het Spaans.
Dank U,
Chris.

mathfreak 24-02-2012 10:32

De passé simple wordt in de literaire schrijftaal (met name biografieën en geschiedkundige werken) gebruikt en om opeenvolgende handelingen in het verleden weer te geven. In verhalen wordt de passé simple afgewisseld met de imparfait, waarbij de passé simple voor acties en de imparfait voor omschrijvingen gebruikt wordt. De passé simple wordt alleen in de Midi nog in de spreektaal gebruikt.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 02:08.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.