De bloementjes buiten zetten
Hoe zeg je dat in het engels. Bezig met een verjaardagskaart te vertalen
|
Putting the flowers outside.
Spoiler
|
Citaat:
|
Dan nog even checken bij jullie
schreeuw het van de daken |
Shout it from the rooftops. En dat is wél ook in het Engels echt een uitdrukking :o
|
Dit past beter op Moderne Talen. ;) Er blijft sowieso een verwijzing staan zodat DKers ook nog makkelijk kunnen reageren dus best of both worlds. ;)
|
Just beat my advice in the wind.
Nederlandse spreekwoorden laten zich slecht vertalen. De bloemetjes buiten zetten; het ervan nemen helemaal. in het engels zou je dan cynisch reageren; So, you're really having a good time arn't you. I can't believe it, you keep tinkering around while we do the hard work Schreeuw het van de daken wordt iets als, scream/shout from the highest mountain. |
This is where I went into the fog.
inderdaad, maakt geen sense. |
To let your hair down, shout it from the rooftops.
|
Citaat:
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 07:26. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.