Russische roulette
Russische roulette
wat wilde ik graag meedoen misschien nergens anders heengaan dan de rails want al het andere was onmogelijk niet op gleuven lopen omdat ik dacht dat er nóg iemand was die dat deed of dat alle anekdotes de mijne waren simpelweg citeren zodat niemand mij vergeet wat wilde ik niet fatale losse flodders laden alleen spelen dat ik speel in mijn kansen blijven bijgeloven totdat ik overloop en de loop wijs genoeg laat om mij aan te wijzen ik haal de trekker… en het spel is over. kan ik eindelijk voor de echt gaan leven. Groningen, 8 juni 2005 |
Bij de eerste strofe kreeg ik een beetje een proza-gevoel, zo erg dat ik me afvroeg of het nog wel een gedicht was, maar de tweede strofe (na het 'wat wilde ik niet') maakt dat weer goed.
Leuk, origineel, de tegenstelling tussen wat wilde ik en wat wilde ik niet. totdat ik overloop en de loop wijs genoeg laat om mij aan te wijzen vind ik verreweg het leukste <3 Die hele strofe vind ik wel mooi, leuk woordenspel, maar dit stukje vond ik echt geweldig. Al met al vind ik het een leuk gedicht, al verraadt de titel misschien al te veel. Je zou dat ook uit het gedicht zelf kunnen halen. Ik houd meer van andere gedichten van jou, denk ik, maar ik kan niet zeggen dat ik dit gedicht niet goed vind. :) |
"fatale losse flodders laden
alleen spelen dat ik speel in mijn kansen blijven bijgeloven totdat ik overloop en de loop wijs genoeg laat om mij aan te wijzen" Dit is het beste stuk van het gedicht, echt mooi (Y). De eerste strofe (of eigenlijk de tweede, dat lange stuk iig ^^) vind ik netzoals Thoughtful als zegt niet echt goed, ik stoor me echt aan de afbrekingen daar terwijl het in dat in het stuk wat ik citeerde helemaal niet erg is, daar staat het juist erg goed. De 'wat wilde ik ~ niet' is erg leuk en een hele omdraai vergeleken met de strofe daarvoor. "ik haal de trekker… en het spel is over. kan ik eindelijk voor de echt gaan leven. " Vind ik ook erg leuk, vooral dat je in de eerste zin geen 'over' heb gebruikt. De laatste zin klopt volgens mij niet helemaal grammaticaal gezien, 'de' moet zijn 'het' ? |
Ik vind hem mooi :cool:
Maar op de een of andere manier stoor ik mij, net zoals de personen boven mij, aan de afbrekingen van het eerste stuk. Het is inderdaad nogal proza-achtig geschreven en daar stoor ik me ook absoluut niet aan, veel van jou gedichten vind ik daardoor erg mooi. Ik zou het alleen dan ook gewoon echt proza-achtig maken en niet zoveel afbreken. Ik denk dat daardoor een mooi contrast tussen het eerste gedeelte en het tweede gedeelte mee ontstaat. |
Ik dacht eerst dat ik die afbrekeningen nodig had, maar met een paar backspaces zag het er toch wel goed uit. Eerst wilde ik het contrast tussen die twee stukken benadrukken door het eerste stuk vaak af te breken en het ander wat minder, maar zoals het er nu staat is het eigenlijk andersom. Maar ik denk in ieder geval dat dit de leesbaarheid ten goede komt (en jullie voornaamste punt van kritiek hiermee vervalt).
Thoughtful, ik denk niet dat de titel veel verraadt, of je bent heel slim of je hebt het nog niet vaak genoeg gelezen. Diary of Dreams, "voor de echt" is een uitdrukking die ik placht te gebruiken tijdens mijn prille jeugd, en met mij vele anderen. Tsasil, zoals u wenst. :) En ook bedankt voor jullie commentaar trouwens. |
Citaat:
Het verraadt dus wel waar het over gaat? "voor de echt" heb ik nooit gehoord, dat zal wel voor mij tijd zijn dan ^^ |
Citaat:
|
Citaat:
@ Reynaert: (y) |
Citaat:
Ik vind hem zoals hij nu staat al weer en stuk mooier. En 'voor de echt' heb ik vaak genoeg gehoord. Een beetje zoiets als 'met zonder jas'. |
Ik zeg niet dat je eroverheen leest, ik zeg dat je het misschien nog niet vaak genoeg hebt gelezen. :) En het is eigenlijk niet mijn taak om me te wagen aan de interpretatie van dit eigen gedicht, dat zouden jullie moeten doen. Maar voor de lapzwansen en geïnteresseerden zal ik een tipje van de sluier oplichten:
Spoiler
|
Ik wil ook best onder de lapzwanzen vallen.
Ik vind het wel interessant om zo'n gedicht eens uitgelegd te zien :) Maar, ik heb natuurlijk lang niet álles eruit gehaald. En ook allerlei dingen wél eruit gehaald, die jij niet genoemd hebt, en misschien ook niet eens zo bedoeld hebt. Wat dat betreft is je poging wel geslaagd. Je verwijst op zoveel manieren naar Russisch(e) roulette, dat je dat haast in de titel niet hoeft te noemen, lijkt me. Door bijvoorbeeld: - wat wilde ik vs. wat wilde ik niet - totdat ik overloop en de loop wijs genoeg laat om mij aan te wijzen - ik haal de trekker… en het spel is over. Maar misschien is Russische Roulette dan ook juist wel de enige juiste titel voor dit gedicht :p |
Citaat:
Ik had het kritiek nog niet gelezen toen ik schreef: 'wat minder afbrekingen in de eerste strofe zou fijn zijn en mooier staan'. Maar dat is dus afgezaagd kritiek. Ohhh wat maak je het me moeilijk met die spoiler, ik wil mezelf minstens een week ervan af houden zodat ik er zelf een compleet beeld van heb maar ik ben zo slecht in mezelf beheersen:). Anyway: niet op gleuven lopen omdat ik dacht dat er nóg iemand was die dat deed Já.. dat is nou echt een zin die me aanspreekt. Ik kan eigenlijk niet zeggen waarom. Herinneringen van kinderstemmetjes komen inderdaad op bij: kan ik eindelijk voor de echt gaan leven. De tweede strofe vind ik fantastisch. Woordspeling en alliteratie mooi. Ik kon de titel niet linken aan het gedicht (dat me ook nog niet helemaal duidelijk was) want ik had geen idee wat een Russische Roulette zou zijn. Na even zoeken op internet heb ik nu een idee, en nu is het me veel duidelijker. Lekker onsamenhangend allemaal, maar ik moest snel zijn :bloos: |
Thoughtful, het kan heel tof zijn om een lapzwans te zijn, alleen liever niet 24/7. :) En je mag het dan interessant vinden dat ik het uitleg, ik denk eigenlijk dat ik het gedicht hiermee tekort doe omdat ik ook lang niet álles uitleg, ik geef alleen een paar suggesties m.b.t. de interpretatie. Dus die uitleg was een uitzondering, volgende keer mogen jullie weer lekker alleen aan de slag.
Porcelain, onsamenhangend of niet, fijne reactie. Zolang je in het achterhoofd houdt dat die spoiler slechts een indicatie is van wat alles zou kunnen betekenen verpest hij niet alles zodra je hem leest, hoop ik. |
Citaat:
En ik begin te twijfelen aan de definitie van het woord lapzwans. :o |
baliekluiver, dagdief, lanterfant, lapzwans, leegloper, niksnut, non-valeur, slampamper, voddenvent
:D |
Citaat:
Hoewel, een dagdief <3 |
Hee, deze had ik gemist.
Het is .. anders dan je andere gedichten, zoals hier boven ook al gezegd geloof ik. Ik vind het wat moeilijk te volgen (ga zometeen je spoiler lezen), maar het heeft toch echt wel wat. Meestal vind ik dat gedichten leestekens/hoofdletters moeten hebben, maar hier voegt het ontbreken daarvan wel wat toe. 'Voor de echt' vind ik grappig, het klinkt fijn kinderlijk. |
Ik had het mooier gevonden als je het gedicht 'Russisch Roulette' had genoemd. Daar ben ik normaal niet zo voor, maar in dit geval past dat beter imo. Maar het gaat er niet om wat ik mooier vind wat betreft hoofdletters ^^.
Het is een gedicht vol tegenstrijdigheden en paradoxen, dat spreekt me erg aan. Ik heb het langst nagedacht over de laatste drie regels van de eerste strofe. Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 09:27. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.