Manieren ablabs vertalen
Bij latijn vertaal je altijd een abl.abs als bijzijn maar is het ook mogelijk om het met 'met' te vertalen.
Voorbeeld: "Helicone relicto" vertalen als bijzin: - "Nadat de Helicon was achtergelaten" vertalen als een ablativus: - "Met de Helicon achtergelaten" Is die tweede vertaling ook goed? |
Relicto is een ppp, dus als je vertaalt: “Met de Helicon achtergelaten zijnd” zou het nog goed kunnen zijn. Ik zou altijd voor de 1e vertaling gaan.
Kijk anders ook op deze site: http://www.wiebekoo.nl/kt/latijn/les...is/ablabla.htm |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 23:20. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.