Klopt mijn engels?
I have four years volunteer work done, in the Molenberg in Groenlo.
The Molenberg is a nursing home for older people. I liked to help older people. Every Monday I went to the Molenberg. We played games together, and I read. The old people liked it when i was there. When I left, they were sad. That gives me a good feeling. After four years I stopped. It was too busy with school and work, but it was great. Is dit ook goed? |
Nee, er zitten aardig wat fouten in, en het leest heel erg als letterlijk vertaald Nederlands. De eerste zin alleen al: in het Engels staan de werkwoorden en het ontwerp bij elkaar. Dus het is: I have done volunteer work for four years at the Molenberg in Groenlo.
En het klinkt heel naargeestig dat het je een goed gevoel gaf dat de mensen verdrietig waren toen je wegging. Ik snap wat je bedoelt, maar het klinkt alsof je het fijn vindt om mensen verdrietig te maken. Ik zou dat dus nog wat duidelijker maken. Dat je je daar erg gewaardeerd voelde bijvoorbeeld |
Ik ga niet alles verbeteren maar in het Engels zet je de tijdsaanduiding zo ver mogelijk achteraan de zin. Dus om Pluis' zin nog wat te verbeteren: "I have done volunteer work at the Molenberg in Groenlo for four years" En dat komt op meer plekken terug.
|
Older people = elderly
|
*ik geef hieronder de tekst met de nodige correcties weer*
I did four years of volunteer work in the Molenberg in Groenlo. The Molenberg is a nursing home for elderly people. I liked to help elderly people. Every Monday I went to the Molenberg. We played games together, and I read. The old people liked it when i was there. That gives me a good feeling. When I left, they were sad. After four years I stopped. I was too busy with school and work, but it was great. |
Plus, alleen zeggen "and I read" is beetje vaag? Dat is inhoudelijk gezien he
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 09:53. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.