E.A. Poe
Een ieder heeft wel gehoord van Edgar Allan Poe...De korte verhalen en poëzie van deze 19e eeuwse schrijver geven blijk van zijn enorme fantasie...The Raven (1845), één van de beroemdste gedichten van Poe, vertelt het verhaal van een dichter die verdwaald is in de herinneringen aan zijn dode geliefde, Lenore...Een raaf doet de dichter schrikken en beantwoord zijn kwellende vragen met het woord nimmermeer...Het is een zeer zwaarmoedig gedicht, maar ik zou het een schande vinden als het op dit forum niet werd benoemd, dus bij deze een Nederlandse vertaling...
Citaat:
Hier nog een foto van deze pessimist: http://encarta.msn.com/xmedia//IMAGE...6/T046060A.JSM ------------------ Stopaidsnow...Tampaszta is mijn liefste zusje...Wees niet bevreesd voor giftige konijnen, het zijn net knuffeltjes.... [Dit bericht is aangepast door Prada (30-06-2001).] |
mooi pessimistisch kruisje ja http://forum.scholieren.com/tongue.gif
|
Ik kende deze vertaling niet. Erg mooi.
|
Ik zocht al best wel lang naar een vertaling van dit gedicht, hartstikke bedankt. Fantastische vertellingen heb ik gelezen, wel wat vaag en langdradig af en toe verder wel mooi. Wist je trouwens dat de groep Allan Parsons Project een cd heeft gewijd aan Edgar Allen Poe? Hij heet tales of mystery and imagination.
|
heb ooit eens een nummer geschreven gebaseerd op dit gedicht (in het engels dan)..
|
Citaat:
Kewl, wil je die hier plaatsen? Over dit gedicht: ik vind het supermooi! |
Citaat:
Love |
Citaat:
|
in het engels vind ik het nog mooier
|
Dit gedicht is inderdaad geweldig, maar wat gruwlijk dat het een Nederlandse vertaling is. Proza is al onmogelijk te vertalen en bij poëzie is dat nog moeilijker!
Ik heb trouwens een 957 bladzijden tellend verzamelwerk getiteld 'Edgar Allan Poe: Compleet' met daarin al zijn proza en brieven. Helaas geen poëzie en helaas heb er ik nog geen tijd voor gehad. Kostte maar twaalf gulden (*). LUH-3417 - Guldens zijn ronde dingen waarmee men vroeger kon betalen. Vergelijkbaar met stenen en schelpen. |
prachtig,echt prachtig gewoon.
meer kan ik ook niet zeggen |
Quote the Raven, "Nevermore!"
goede herinneringen aan dat zinnetje. Poe was goed. Zeer goed. Poe was wat ik las in de 3e klas bij Engels, als we weer eens een saaie les hadden, dan mocht ik even naar de bieb lopen en een leuk boek uitzoeken. Aangezien ik de meeste dingen van Shakespeare al wel kende, pakte ik Poe maar, en hij was goed, zeer goed... |
Once upon a midnight dreary while I pondered weak and weary over many a ...
Etcetera. Engels, mensen! Poe lees je toch niet in het Nederlands en al helemaal zijn gedichten niet! Ik vind sowieso Engels een geslaagdere taal (meer homoniemen), maar dat is weer een andere discussie. Oeh, Poe-verhalen zijn gewoon heerlijk. :) |
Dat het Engels meer homonymen zou tellen vind ik een gewaagde stelling. Ik denk niet dat je dat vol kan houden. Maar, ben jij zo iemand die liever 'A Rose Of Flesh' , dan 'Een Roos Van Vlees' van Jan Wolkers leest? Er zijn namelijk mensen die ook van Nederlandse boeken de Engelse vertaling opzoeken. Dat kan ik echt niet vatten.
LUH-3417 |
Ik vind eigenlijk dat je boeken en gedichten zoveel mogelijk moet lezen in de taal waarin ze geschreven zijn, als je die taal genoeg beheerst tenminste. Elke taal heeft iets eigens en een vertaling of hertaling kan geslaagd of minder geslaagd als in hoe mooi het klinkt, maar zal de oorspronkelijke bedoeling van de auteur niet versterken.
Nederlands vind ik niet een heel mooie taal, hoewel er zat schrijvers en dichters zijn die wel wonderschone teksten ermee creeren. Het schijnt trouwens dat Harry Mulisch vertaalt in het Duits beter is dan in origineel Nederlands - maar daar kan ik niets over zeggen, want om Mulisch nou in het Duits te gaan lezen.. |
Poe is idd heel sterk (y)
Idd sommige boeken vertalen ze gewoon beter niet, ik denk aan JD Salinger (De vanger in het Graan! :D) en bv Nick Mcdonnel (twaalf); de beide vertalingen van deze boeken kwamen in mijn ogen beetje kinderachtig over. |
Maar soms is het omdraaien ook erg grappig. Frederick van Eeden's 'Van de koele meren des doods' klinkt in het Engels 'Frederick from Eden - Of The Cold Lakes Of Death'. Kant en klare titel voor brute doodmetaal, zou ik zeggen.
LUH-3417 |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 16:06. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.