Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Verhalen & Gedichten (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=25)
-   -   E.A. Poe (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=6624)

Prada 30-06-2001 14:55

E.A. Poe
 
Een ieder heeft wel gehoord van Edgar Allan Poe...De korte verhalen en poëzie van deze 19e eeuwse schrijver geven blijk van zijn enorme fantasie...The Raven (1845), één van de beroemdste gedichten van Poe, vertelt het verhaal van een dichter die verdwaald is in de herinneringen aan zijn dode geliefde, Lenore...Een raaf doet de dichter schrikken en beantwoord zijn kwellende vragen met het woord nimmermeer...Het is een zeer zwaarmoedig gedicht, maar ik zou het een schande vinden als het op dit forum niet werd benoemd, dus bij deze een Nederlandse vertaling...

Citaat:

E.A. Poe schreef The Raven:
Wie op sombre winternachten, diep verzonken in gedachten,
Lezend over duistre machten uit een tijdperk van weleer,
Knikkebollend, wil gaan stoppen - ogen geven't lezen op - en
Wie dan meent te horen kloppen, zachtjes kloppen, zeven keer.
Denkt: 't is een bezoeker, laat nog, zachtjes kloppend, zeven keer.
Dat is wat het is. Niet meer.

De midwinterwinden woeien toen 'k mijn voeten voelde schroeien
Aan de haard die in zijn gloeien enge schijnsels wierp terneer.
Hoe verbeidde ik de morgen. 'k Had mijn boek juist weggeborgen:
Geen verlichting voor mijn zorgen - Leonoor kwam telkens weer.
Voor mijn geest, mijn dierbre dode. Leonoor kwam telkens weer.
Hier kent men haar naam niet meer.

't Knisperend nerveuze deinen van de purperen gordijnen
Deed mijn krachten ondermijnen. Huivrig werd ik als nooit eer.
Als een riet stond ik te beven. Om mij iets van rust te geven
Blufte ik luid: iemand wil even schuilen in dit hondeweer.
Een verlate gast wil even schuilen in dit hondeweer.
Dat is wat ik hoor. Niet meer.

Langzaam kwam ik weer op krachten, baas weer over mijn gedachten.
"Vreselijk, ik liet u wachten, lieve dame, of mijnheer,
Mijn ogen gaven 't lezen op en juist ook had ik willen stoppen
Toen ik zachtjes hoorde kloppen, zachtjes kloppen, zeven keer.
'k Was niet zeker maar nu wel, dus treedt u binen. Wat een eer."
Duisternis alom. Niet meer.

In het duister: diepe lagen, dieper dan ik kon verdragen,
Visioenen, flarden, vlagen. Niemand droomde dit ooit eer.
En de stilte, als van spoken, bleef van tong of taal verstoken
Tot er fluistrend werd gesproken: "Leonoor". Door mij . Een keer.
Uit de verte klonk een echo: "Leonoor" als tegenkeer.
Dit alleen. Dit ja. Niet meer.

Juist wil ik mij hierin schikken, voel ik weer mijn knieën knikken
Want ik hoor nu weer getik en feller dan de voorge keer.
Is 't luikje soms, dat rammelt? Hoe de boel hier zo vergammelt
Dat de raambedekking schrammelt. Zie, hoe ik die geest bezweer.
Zwijg, o rikketik van mij, en zie hoe ik die geest bezweer.
't Is de wind die plaagt. Niks meer.

Kloek doe ik het luikje open. Wiekend nog komt aangelopen,
Statig stappend, bek halfopen, 'n Raaf, uit fabels van weleer.
Zonder aarzeling of tadel, zittend in het nobel zadel
Van de allerhoogste adel, strijkt hij op mijn deurpost neer.
Strijkt hij op het beeld van Pallas, pal boven mijn deurpost neer.
Strijkt en zit en niks, niks meer.

De Raaf met ebbenzwarte veren deed mijn smart in vreugd verkeren.
Een gezant van hoger sferen: een gevederd kamerheer.
"Is uw kruin dan kortgeschoren, heldenmoed u aangeboren.
Uit het schimmenrijk verkoren, daalt gij uit de nachtkust neer.
Noem uw hoge naam, bij Pluto, dalend uit de nachtkust neer."
Sprak de vogel: "Nimmermeer."

'k Hoefde niet mijn hoofd te breken. Wat hij zei begreep een leek en
't Beest had groot gemak van spreken. Strekt de tekst hem niet tot eer,
Ik trek vele schele ogen nu ik onverwachts kan bogen
Op een deurpostbeeld, bevlogen door een ravezwarte heer.
Op het borstbeeld van de deurpost zit een ravezwarte heer
Die de naam draagt: nimmermeer.

En de raaf, zo hooggezeten, had zijn woordenschat versleten,
Uitgestort, naar beste weten, was een leeggeschonken meer.
Vredig zat hij in het duister, in de nis als in een kluister,
Luisterend naar mijn gefluister: "Mijn liefde vlood al eer.
Morgen vliegt gij weg, mijn vogel. Zo vervloog mijn hoop weleer."
Zei de vogel: "Nimmermeer."

Met dit woord ad rem gesproken, was mijn geloof in hem gebroken.
Had hij 't woord niet opgedoken bij een ongelukkig heer
Die zijn leven liet verknallen en die, in de goot gevallen,
Dronken, slechts een lied kon lallen over neergang zonder keer?
Lijkzang van bedrogen hoop: een neergang zonder ommekeer.
Ofwel: nimmer, nimmermeer.

De Raaf met ebbenzwarte veren deed mijn smart in vreugd verkeren.
'k Zette een fauteuil, een leren, bij mijn nieuwe huisvriend neer.
Door te gokken en te gissen, 't leggen van verbintenissen,
Wilde ik zien uit te vissen wat mijn ravezwarte heer,
Wat die barse, stuurse, steile, straffe, ravezwarte heer
Meende, krassend: "Nimmermeer?"

Kon ik het maar achterhalen maar 'k vermocht niet in te dalen
In 't gevogelte wiens stalen ogen boorden in mijn sfeer.
'k Zat temidden van de tover en ik leunde achterover
Op een kussen met goudlover, met goudlover op het leer.
Op dat kussen met goudlover, met goudlover op het leer
Leunt mijn beminde mimmermeer!

'k Voelde d'atmosfeer verdichten, geuren kwamen mij ontwrichten,
Kristallijnen toverlichten daalden voor mijn voeten neer.
Engelen, door God gezonden, zalving van mijn zielewonden
Opdat ik vergeten kon het beeld van Leonoor, zo teer.
Met vergetelgeuren wissen: 't beeld van Leonoor, zo teer.
Sprak de vogel: "Nimmermeer."

"Monsterlijke onheilsbode, veren demon die ik noodde,
Vriend van Satan of een blode die je vallen liet uit 't teer
Desolaat maar ongebroken op mijn getergde huis gedoken
Dat door leed is opgebroken, zeg me eerlijk, zwarte heer,
Zeg mij, zeg mij eerlijk, komt er ooit vertroosting, zwarte heer?"
Sprak de vogel: "Nimmermeer."

"Monsterlijke onheilsbode, veren demon die ik noodde,
Onwelgevallig aan mijn Gode aan mij eigen Lieve Heer,
Zeg dit mens, zo diep in rouwe of hij ooit zijn hoop mag bouwen
Op het weerzien met zijn trouwe Leonoor - in d'englensfeer?
Met mijn liefste bij de vrouwen: Leonoor - in d'englensfeer:"
Sprak de vogel: "Nimmermeer."

"Dit is het signaal tot scheiden, boze vogel. Jou verbreiden
Ze in de hel, dus laat je glijden naar de kust van Pluto weer.
Laat vooral geen zwarte veren ter herinnering aan het zeer en
Stoor mijn eenzaamheid niet, keer en 'k duld je op mijn deur niet meer.
Trek je snavel uit mijn hart. Vertoon je op mijn deur niet meer."
Sprak de vogel: "Nimmermeer."

En de Raaf blijft rustig zitten. Zit zijn veren om te spitten.
Lijkt aan 't Pallasbeeld te klitten. Jammer, ik heb geen verweer.
En zijn ogen hebben alles van een demon, niets van Pallas.
Door het kaarslicht schiet nogal een 's-Ravens schaduw heen en weer
En mij ziel, die in de schaduw op de grond drijft heen en weer,
Die verheft zich - nimmermeer!

Ik ontleen me bij deze ook het recht jullie de "Fantastische Vertellingen" (eveneens van Poe) aan te raden...

Hier nog een foto van deze pessimist:

http://encarta.msn.com/xmedia//IMAGE...6/T046060A.JSM
------------------
Stopaidsnow...Tampaszta is mijn liefste zusje...Wees niet bevreesd voor giftige konijnen, het zijn net knuffeltjes....

[Dit bericht is aangepast door Prada (30-06-2001).]

GiFkOnIJn 30-06-2001 18:20

mooi pessimistisch kruisje ja http://forum.scholieren.com/tongue.gif

Cypher 30-06-2001 19:42

Ik kende deze vertaling niet. Erg mooi.

auxx 01-07-2001 10:41

Ik zocht al best wel lang naar een vertaling van dit gedicht, hartstikke bedankt. Fantastische vertellingen heb ik gelezen, wel wat vaag en langdradig af en toe verder wel mooi. Wist je trouwens dat de groep Allan Parsons Project een cd heeft gewijd aan Edgar Allen Poe? Hij heet tales of mystery and imagination.

TearSong 02-07-2001 10:28

heb ooit eens een nummer geschreven gebaseerd op dit gedicht (in het engels dan)..

rodina 02-07-2001 10:33

Citaat:

TearSong schreef:
heb ooit eens een nummer geschreven gebaseerd op dit gedicht (in het engels dan)..



Kewl, wil je die hier plaatsen?

Over dit gedicht: ik vind het supermooi!

A loved one 02-07-2001 14:37

Citaat:

auxx schreef:
Hij heet tales of mystery and imagination.
Ja, die heb ik ook! Hij schrijft geweldig!

Love

TearSong 02-07-2001 15:07

Citaat:

rodina schreef:

Kewl, wil je die hier plaatsen?

Over dit gedicht: ik vind het supermooi!


ik spit het wel even op als ik thuis ben (nu op stage)


SuperDracula 21-01-2003 20:46

in het engels vind ik het nog mooier

LUH-3417 21-01-2003 22:50

Dit gedicht is inderdaad geweldig, maar wat gruwlijk dat het een Nederlandse vertaling is. Proza is al onmogelijk te vertalen en bij poëzie is dat nog moeilijker!

Ik heb trouwens een 957 bladzijden tellend verzamelwerk getiteld 'Edgar Allan Poe: Compleet' met daarin al zijn proza en brieven. Helaas geen poëzie en helaas heb er ik nog geen tijd voor gehad. Kostte maar twaalf gulden (*).

LUH-3417 - Guldens zijn ronde dingen waarmee men vroeger kon betalen. Vergelijkbaar met stenen en schelpen.

dark_poetry 25-01-2003 14:51

prachtig,echt prachtig gewoon.
meer kan ik ook niet zeggen

Type 25-01-2003 15:37

Quote the Raven, "Nevermore!"

goede herinneringen aan dat zinnetje.
Poe was goed. Zeer goed.
Poe was wat ik las in de 3e klas bij Engels, als we weer eens een saaie les hadden, dan mocht ik even naar de bieb lopen en een leuk boek uitzoeken. Aangezien ik de meeste dingen van Shakespeare al wel kende, pakte ik Poe maar, en hij was goed, zeer goed...

[trm] 20-02-2003 17:05

Once upon a midnight dreary while I pondered weak and weary over many a ...

Etcetera. Engels, mensen! Poe lees je toch niet in het Nederlands en al helemaal zijn gedichten niet! Ik vind sowieso Engels een geslaagdere taal (meer homoniemen), maar dat is weer een andere discussie.

Oeh, Poe-verhalen zijn gewoon heerlijk. :)

LUH-3417 20-02-2003 19:29

Dat het Engels meer homonymen zou tellen vind ik een gewaagde stelling. Ik denk niet dat je dat vol kan houden. Maar, ben jij zo iemand die liever 'A Rose Of Flesh' , dan 'Een Roos Van Vlees' van Jan Wolkers leest? Er zijn namelijk mensen die ook van Nederlandse boeken de Engelse vertaling opzoeken. Dat kan ik echt niet vatten.

LUH-3417

[trm] 21-02-2003 13:11

Ik vind eigenlijk dat je boeken en gedichten zoveel mogelijk moet lezen in de taal waarin ze geschreven zijn, als je die taal genoeg beheerst tenminste. Elke taal heeft iets eigens en een vertaling of hertaling kan geslaagd of minder geslaagd als in hoe mooi het klinkt, maar zal de oorspronkelijke bedoeling van de auteur niet versterken.

Nederlands vind ik niet een heel mooie taal, hoewel er zat schrijvers en dichters zijn die wel wonderschone teksten ermee creeren.

Het schijnt trouwens dat Harry Mulisch vertaalt in het Duits beter is dan in origineel Nederlands - maar daar kan ik niets over zeggen, want om Mulisch nou in het Duits te gaan lezen..

Cartosa 26-02-2003 15:10

Poe is idd heel sterk (y)

Idd sommige boeken vertalen ze gewoon beter niet, ik denk aan JD Salinger (De vanger in het Graan! :D) en bv Nick Mcdonnel (twaalf); de beide vertalingen van deze boeken kwamen in mijn ogen beetje kinderachtig over.

LUH-3417 26-02-2003 18:33

Maar soms is het omdraaien ook erg grappig. Frederick van Eeden's 'Van de koele meren des doods' klinkt in het Engels 'Frederick from Eden - Of The Cold Lakes Of Death'. Kant en klare titel voor brute doodmetaal, zou ik zeggen.

LUH-3417


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 16:06.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.