Engelse zin
Lid Hallo,
Ik heb een vraagje over een Engelse zin: i give him a ram for his face and tell him that he not must try it again to me! Is deze zin correct, want ik twijvel nogal. Alvast bedankt Gr Lockerzz |
I gave him a ram against his face, and told him he musn't do that again to me!
Klinkt beter. |
Maar kan je de zin die ik zeg ook gewoon zeggen of kan dat juist niet?
Ik heb één ding er nog niet helemaal duidelijk bij vermeld staan, want ik geef antwoord op deze vraag: What do you do when a salesperson is rude? |
Volgens mij kun je in het Engels geen ram geven?
|
nee dat is 'm niet, twijvel ook niet trouwens.
|
Dus de zin klopt niet?
en als de zin niet klopt, wat is dan de correcte zin? |
What do you do when a salesperson is rude?
I give him a ram for his face and tell him that he not must try it again to me! I slap him in the face and tell him he should not try that again to me! ...of zoiets. |
Thx man.
|
Citaat:
of een andere variant. I slap is ook niet goed, de zin is past perfect, geen present perfect. |
Tell him to piss off and gently leave his store.
|
Kleine (uiteraard te late) toevoeging: grappig hoe de mensen die het beter denken te weten het zelf ook niet goed doen! Alleen de zin van shoebuddy klopt grammaticaal (zij het zonder onderwerp, maar daar moet je dan natuurlijk niet over zeuren:)). En @arPos: de zin is absoluut niet past perfect!
Q) What do you do when a salesperson is rude? A) I'd kick his ass and tell him he shouldn't try it again. Ook opvallend hoe agressief jullie zijn tegenover die arme verkoper. Ach, hij/zij zal het wel verdiend hebben.:P |
Gelukkig, dan heb ik niet voor niets een IB diploma voor English A2 ;)
|
Citaat:
"I'd hit him and tell him he better not try that again." Al wil je misschien contractions vermijden, hangt ervan af waar je de vraag voor moet beantwoorden. Dan zou het dus "I would..." in plaats van "I'd..." worden. |
ik zou smash in plaats van ram gebruiken
|
Citaat:
Je oplossing klopt wel, want je moet inderdaad de toekomende verleden tijd gebruiken met 'would', aangezien je over een soort on-realiteit praat. |
Door het stukje, "him"..."not ... try it again" ging ik er vanuit dat de hele actie al voltooid was.
Het lijkt me namelijk onwaarschijnlijk dat je zoiets zegt tegen de persoon die je op dat moment aan het meppen bent (of een ander in die ruimte), maar eerder iets wat je later na het gebeuren eens gezellig aan je vrienden verteld; hence de keuze voor verleden tijd. natuurlijk kan er ook gewoon een present tence van gebouwt worden, maar dat kan immers altijd. |
Citaat:
En @arPos: de vraag is "wat zou je doen als...?". Je vertelt dus (aan iemand anders dan de verkoper - degene die je zou meppen) wat je zou doen als een verkoper onbeleefd zou zijn. Het is dus nog niet gebeurd. Daarom gebruik je de toekomende tijd met "I would" zoals June bug ook uitlegde. |
Citaat:
|
Citaat:
|
Het klinkt wel heel erg als steenkolen-Engels.
"i give him a ram for his face and tell him that he not must try it again to me!" Het klinkt alsof het in tegenwoordige tijd staat omdat je verleden tijd wil vermijden ofzo, maar dat terzijde. "I" moet in het Engels ALTIJD met een hoofdletter. "Ram" is geen woord dat echt gebruikt wordt door Engelsen. 'Smack', 'punch', 'strike' of 'blow' kan denk ik beter. De eerste twee zijn dan "__ in the face" en de andere twee "__to the face". Je hoeft niet te zeggen "his face" omdat in het Engels als je iemand iets aandoet, je niet hoeft te benadrukken dat de klap in ZIJN gezicht komt. Dat spreekt voor zich, eigenlijk. Ook is het nooit "for his face". "For" kan je gebruiken als je hem een bosje bloemen geeft voor zijn vrouw, niet met acties die naar hem gericht zijn. "Not must" is fout, dat moet omgekeerd staan. De woordvolgorde verandert niet in het Engels als je een A.C.I maakt. (die term ken je vast niet, accusativum cum infinitivo ofzoiets, een leidend voorwerp met een heel werkwoord of 'infinitief'. Leidend voorwerp: He. Heel werkwoord: Try. Daartussen staat dan de persoonsvorm, en na de persoonsvorm komt altijd de ontkenning. "Try it again" is een beetje onduidelijk. Gebruikelijker is "try that again" "to me" is ook niet goed. "Try that to me" is gek omdat 'try' niet iets is dat je tegen een persoon doet. Je 'try' een handeling. Try gaat dus samen met nog zo'n A.C.I.-geval. "Try to do that to me again". Het leidend voorwerp is nog steeds 'he' en nu is 'to do' de infinitief. Hetgene wat hij ten overstaan van jou doet, verandert zo van het 'try' naar het 'do'. Dat is veel logischer. En ik zou zelf het meewerkend voorwerp, namelijk 'me' voor het einde van de zin zetten. Ik weet niet of het per se fout is dat niet te doen, maar klinkt ongebruikelijk. Wat ik er dus van maak, is: I give him a blow to the face and tell him that he must not try to do that to me again! |
Iedereen met z'n Ram, slap, blow...
de correcte zin is: I Hit him in the face and told him to not do such a thing to me again. |
@Cherry Springs: De correcte schrijfwijze is "lijdend voorwerp".
|
Jullie maken het de TS wel lastig door met al die verkeerde verbeteringen aan te komen. Cherry Springs heeft wel duidelijk d'r best gedaan om het goed uit te leggen, bravo. Al denk ik niet dat de Engelsen het op die manier zouden zeggen. Verder denk ik dat de TS er inmiddels wel uit is gekomen na 3 maanden.
dr.rootz |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 15:00. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.