Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   VWO (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=110)
-   -   Grieks - Is Homerus inderdaad een eitje? (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1389317)

blubblubblub 05-04-2006 20:34

Grieks - Is Homerus inderdaad een eitje?
 
Als er een topic over Latijn is, moet er ook één over Grieks zijn. :) Zien jullie tegen het examen op? Sta je goed, en moet je dus hoog halen? Wanneer begin je met leren?

huiswerkvrij 05-04-2006 21:06

Ik vind het redelijk te doen. 't Is in ieder geval veel gemakkelijker dan Latijn. Ik begin wel meer dan een week van tevoren met leren. Heb trouwens al een paar Griekse vertalingen voor CSE op m'n site staan, maar ik heb nog niet alle. Heeft iemand die wel?

Ik sta nu nog een 5,8 maar dat door pech vorig jaar :(

Snees 06-04-2006 11:59

Ik ben van plan de hele Timmermans-vertaling te lezen. Verder maak ik me geen zorgen.

bladertje 06-04-2006 14:59

Ik sta er gemiddeld een 8 op en zie er niet echt tegenop, het is best interessant (veel leuker dan latijn in elk geval, al die veldslagen (n) ) en als je eenmaal de slag te pakken hebt gaat het vertalen ook wel ok. Handig dat die formules steeds weer terugkomen enzo. Ik zie er wel tegenop om het hele boek weer door te nemen. Hebben we nu een heel jaar over gedaan en moet ik straks thuis in minder dan een weekje doen. En het dan ook nog kennen. Nja, ik zit er niet echt over in, want als het leerwerk niet goed gaat denk ik dat ik het wel op kan halen met de vertaling..

planckton 06-04-2006 15:26

Eerst zag ik er wel tegenop, maar nu sta ik een 7.5 gemiddeld, dus valt het mee. Ik ben erg blij met dit onderwerp, grammaticaal is het veel makkelijker dan bijv. Plato. En idd, die veldslagen van Latijn lijken me helemaal geen pretje..
Al komt: 'Tot hem sprak de schrandere Odysseus als antwoord..' me nu ook wel de keel uit ;)

Nyawa 06-04-2006 15:36

Homerus is goed te doen en vergeleken met andere Griekse schrijvers erg makkelijk, maar een eitje zou ik het nu ook weer niet meteen willen noemen, anders had ik wel hoger gestaan dan een 7.3.

tapir 06-04-2006 16:25

Citaat:

planckton schreef op 06-04-2006 @ 16:26 :

Al komt: 'Tot hem sprak de schrandere Odysseus als antwoord..' me nu ook wel de keel uit ;) [/B]
Dat is juist bloody handig voor de proefvertaling! Als in elke tekst dezelfde zinnen terugkomen, heb je die punten al binnen!~

oeh, en scanderen is ook makkelijk. spondeeïg :cool:

Roos 06-04-2006 18:15

Is het dit jaar Homerus, ook relaxt voor jullie (y)

Reem 08-04-2006 17:17

Wij hebben een SE gehad over de stof tot en met hoofdstuk 10 en dat viel erg mee, ik had dan ook een 9.5, iets dat ik dan weer níet had verwacht. Nee, ik denk dat ik voor Latijn meer ga stressen.

Crystall Girl 08-04-2006 19:55

Ik ben ook wel blij met Homerus.
Ik had sowieso toevallig vorige zomervakantie de illias en de odyssee gelezen, dus met de inhoud komt het zeker goed, nou nog hopen dat de proefvertaling goed gaat en dan wordt het zeker een eitje (y)

xliselottex 11-04-2006 17:58

homerus is inderdaad helemaal niet zo lastig als livius (volgens wat ik van anderen hoor, want ik heb zelf alleen grieks), maar dat wil niet meteen zeggen dat het CE ook makkelijker is (he, jammer :p )
ik heb er alle vertrouwen in, ga gewoon lekker op tijd beginnen (over een of twee weken) en dan elke dag een paar teksten herhalen en elke week ofzo wat proefvertalingen.. en hopelijk heb ik dan ook nog tijd om ze allemaal nog een keer globaal te herhalen. en de achtergronden als laatste. :)

Nieni 18-04-2006 14:45

Ik ben bang dat ze omdat Homerus vrij 'makkelijk' is, juist moeilijke vragen gaan stellen inderdaad... (zoals bij Ovidius/Vergilius vorig jaar) We hebben vandaag een oud examen in de klas bekeken qua vraagstelling dus en je kunt het je helaas echt niet permitteren om een tekst niet echt goed te kennen. Ik ben altijd slecht in die 'baseer je antwoord op je kennis van het voorafgaande'-vragen want dan haal ik alle teksten door elkaar. Sommige dingen willen ze op het examen ook heel precies weten en dat is best vervelend.
Maar ja, mijn lerares heeft wel veel diagnostische toetsen enzo gegeven en haar schoolexamens leken best op CE's qua vraagstelling dus op zich... Ik ga trouwens met een 6,6 mijn CE in en ik denk dat ik volgende week maar weer eens begin met het herhalen van de teksten. Wat doen jullie trouwens nu nog in de les? Want die van ons zijn echt zwaar nutteloos...

Nyawa 18-04-2006 15:08

Citaat:

Nieni schreef op 18-04-2006 @ 15:45 :
Wat doen jullie trouwens nu nog in de les? Want die van ons zijn echt zwaar nutteloos...
Vertalen van oefenteksten, maar echt veel doen we dus ook niet meer.

Heb net met een grote inhaalslag mijn SE-cijfer opgetrokken tot een 7,5, dus ik hoop echt dat ik dat volhoud. Ben nu de Odyssee aan het lezen in het Nederlands.

iemand of niemand 20-04-2006 15:45

Omg, Homerus, ik ben jaloers.

Belgarath 20-04-2006 16:00

Citaat:

iemand of niemand schreef op 20-04-2006 @ 16:45 :
Omg, Homerus, ik ben jaloers.
Herodotus is veel leuker :p

Fiskje88 20-04-2006 16:32

Ik vind het niet moeilijk, maar ik ben steeds te slordig in m'n antwoorden... moet ik op het CE dus maar niet doen. :)

lexaflex 21-04-2006 16:54

Ik vind grieks dus echt zo'n ongelooflijk @#$^%^@#$%vak! Het is voor mij echt dikke terror. En daar begin ik ook nog es mee heh mooie opening voor de examenweek wordt dat:P

planckton 23-04-2006 18:49

Citaat:

lexaflex schreef op 21-04-2006 @ 17:54 :
Ik vind grieks dus echt zo'n ongelooflijk @#$^%^@#$%vak! Het is voor mij echt dikke terror. En daar begin ik ook nog es mee heh mooie opening voor de examenweek wordt dat:P
Ben je er wel gelijk vanaf! Beter dan latijn op de laatste donderdag vind ik.

Lidlhoer 26-04-2006 13:21

Ik ging mij examen in met een8, maar kwam eruit met een 6. Je moet echt zorgen dat je stijlfiguren kent en de achtergrond van het verhaal. Ik kende de hele tekst uit mijn hoofd maar het lukte dus niet zo goed. Zorg dat je goed kan vertalen, en vooral leer de tijden!!!! want dat was mijn struikelblok.

Philemon 26-04-2006 16:06

Heb net een toets gehad over alle eindexamenstof van Grieks met een vertaling erbij (Dus eigelijk een soort klein examen) en had een 8.4 !!:) Dus neemt de stress wel een beetje weg.
Maarja, gewoon de teksten goed kennen en misschien de vragen nog even doornemen in het werkboek? Tenminste, dat raadde mijn lerares nog aan..!

Philemon 26-04-2006 16:07

Citaat:

Lidlhoer schreef op 26-04-2006 @ 14:21 :
Ik ging mij examen in met een8, maar kwam eruit met een 6. Je moet echt zorgen dat je stijlfiguren kent en de achtergrond van het verhaal. Ik kende de hele tekst uit mijn hoofd maar het lukte dus niet zo goed. Zorg dat je goed kan vertalen, en vooral leer de tijden!!!! want dat was mijn struikelblok.
Scheelt dat bij Homerus niet zo heel veel stijlfiguren voorkomen (i.t.t. Livius bijvoorbeeld). En dat ook het verhaal niet echt moeilijk is omdat dit vanaf de eerste al met de paplepel ingegoten is..:P

Aesar 01-05-2006 12:56

Dat de meeste mensen het zo makkelijk schijnen te vinden :|

Grieks is het examen waar ik het meest tegenop kijk. Ik ga het in met een 5,4 en het komt er dus op neer dat als ik een voldoende haal voor mijn examen, ik het ook met een voldoende afsluit. Alleen nu een voldoende halen...Ik ben een vertaal ramp, en heb daar ook nooit echt goed in geoefend, want ik kan het niet opbrengen, en van dat opzoeken in een woordenboek wordt ik ook helemaal leip. Na een uurtje of 2 vertalen op een tentamen heb ik er weer voor een maand genoeg van.

Wat zijn jullie leertips, wat ik zeker moet kunnen, en waar relatief veel punten mee te halen zijn, voor weinig leren?

blubblubblub 01-05-2006 14:02

Citaat:

Aesar schreef op 01-05-2006 @ 13:56 :
Wat zijn jullie leertips, wat ik zeker moet kunnen, en waar relatief veel punten mee te halen zijn, voor weinig leren?
Dat klinkt lui :p

Volgens mij moet je die vertalingen zo goed mogelijk uit je hoofd leren, en ik denk niet dat er een makkelijke manier is om een goed cijfer te halen. Gewoon leren dus. :)

xliselottex 01-05-2006 15:21

en even voor als je dat niet wist: als je een 5,5 haalt heb je alsnog een 5 op je eindlijst.. (wordt namelijk een 5,45 en dat wordt een 5 :()
dus ik zou maar voor de 5,6 gaan ;)

planckton 01-05-2006 16:51

Citaat:

Aesar schreef op 01-05-2006 @ 13:56 :
Wat zijn jullie leertips, wat ik zeker moet kunnen, en waar relatief veel punten mee te halen zijn, voor weinig leren?
Ach joh, wat zijn nou 39 teksten.. :p
Nee, maar ik denk inderdaad dat er niet veel anders opzit dan de vertaling te leren. Oh en leer scanderen, dat is relatief makkelijk.

Belgarath 01-05-2006 17:32

Citaat:

planckton schreef op 01-05-2006 @ 17:51 :
Nee, maar ik denk inderdaad dat er niet veel anders opzit dan de vertaling te leren.
:confused: Zo maar de vertaling in je hoofd stampen, of de griekse tekst nog een keer doorlezen aan de hand van een vertaling?

Philemon 01-05-2006 17:44

Citaat:

Belgarath schreef op 01-05-2006 @ 18:32 :
:confused: Zo maar de vertaling in je hoofd stampen, of de griekse tekst nog een keer doorlezen aan de hand van een vertaling?
Stampen..tenminste doe ik altijd..Maar wel met de Griekse tekst erbij. Na 1x grondig door te lezen (en soms ook nog even wat op te schrijven) ken ik ongeveer de strekking, dan schrijf ik de lastige stukjes nog eens een keer door en dan nog een keer het hele stukje herhalen. Meestal ken ik het dan wel.

Nyawa 01-05-2006 17:45

Citaat:

Aesar schreef op 01-05-2006 @ 13:56 :
Wat zijn jullie leertips, wat ik zeker moet kunnen, en waar relatief veel punten mee te halen zijn, voor weinig leren?
Ik zou me richten op het tekstbegrip, want vertaalvaardigheid is iets dat je niet zo snel onder de knie krijgt. Je kunt natuurlijk wel even je woordenboek goed doorkijken zodat je weet wat er allemaal instaat en waar je wat kunt vinden, als je dat niet allang weet natuurlijk. Leer welke stijlfiguren en -middelen Homerus gebruikt zodat je die uit een tekst kunt halen en zorg dat je de inhoud van de cultuur en de vertaalde teksten goed weet.

En natuurlijk de vertalingen van de teksten en je aantekeningen daarbij doornemen; zorg dat je weet wat er ongeveer gezegd wordt als je alleen de Griekse tekst ziet. Dat is tijdrovend, maar heel veel vragen die ik in oude examens heb gezien bestaan uit 'Citeer de Griekse tekstelementen waaruit blijkt dat...', dus er vallen ook veel punten mee te verdienen.

Aja 01-05-2006 18:27

Hoi,
Ik moet voor een werk voor school de "rol van de ruimte" in de Odyssee bespreken. Iemand enig idee waarover ik het concreet zou kunnen hebben, welke uitgangspunten? x

blubblubblub 01-05-2006 19:04

Citaat:

Belgarath schreef op 01-05-2006 @ 18:32 :
:confused: Zo maar de vertaling in je hoofd stampen, of de griekse tekst nog een keer doorlezen aan de hand van een vertaling?
Dat laatste. Ik leer meestal als volgt: eerst een keer éérst de Nederlandse zin, en dan het Grieks terugzoeken. Dan nog een keer het tekstje doornemen, maar nu eerst de Griekse zin en dan kijken of ik het Nederlands weet. Als het dan nog niet goed genoeg gaat, doe ik deze methode nog een tweede keer, en dan ken ik het tekstje. (in ieder geval voor een dag :p)

Aesar 02-05-2006 11:40

Pfffff hoe dan ook veel werk. Bah, daarom zie ik mezelf als een beta'er, die hoeven maar een paar dingen te weten, de rest moet je redeneren enzo, en dat kan ik wel;)

Dat scanderen is toch met die _ en die U erboven? Dat kan ik wel dnek ik.

En ja, 5,6 is mijn doel:P

Philemon 02-05-2006 22:07

Citaat:

Aja schreef op 01-05-2006 @ 19:27 :
Hoi,
Ik moet voor een werk voor school de "rol van de ruimte" in de Odyssee bespreken. Iemand enig idee waarover ik het concreet zou kunnen hebben, welke uitgangspunten? x

Wat bedoel je precies met de rol van de ruimte? In de Odyssee wordt natuurlijk veel gebruik gemaakt voor prospectie, retrospectie en typische scènes (dood van de vrijers bv.).. Maar ik weet niet of je dat bedoelt..

planckton 03-05-2006 13:11

Citaat:

Philemon schreef op 02-05-2006 @ 23:07 :
Wat bedoel je precies met de rol van de ruimte? In de Odyssee wordt natuurlijk veel gebruik gemaakt voor prospectie, retrospectie en typische scènes (dood van de vrijers bv.).. Maar ik weet niet of je dat bedoelt..
Misschien de rol van de goden? Dat is natuurlijk wel een groot thema in de odyssee.

planckton 05-05-2006 14:26

Een vraagje: wat is een Litotes? En moeten we dat weten voor het examen? Ik kwam het opeens tegen bij mijn aantekeningen, maar heb echt geen idee wat het is..

tigertje 05-05-2006 14:34

Citaat:

planckton schreef op 05-05-2006 @ 15:26 :
Een vraagje: wat is een Litotes? En moeten we dat weten voor het examen? Ik kwam het opeens tegen bij mijn aantekeningen, maar heb echt geen idee wat het is..
sterke bevestiging door middel van ontkenning van het tegenovergestelde
bijv niet weinig= veel

maar kijk op deze site voor nog meer stijlfiguren want die zijn belangrijk bij homeros alleen staan er wel latijnse voorbeelden bij
http://www.stilus.nl/stijlfig.htm

overigens maak ik me niet heel erg druk om het examen. Had voor de helft van de stof een 9(een 8.3 voor de vragen en een 9.7 voor de vertaling) en sta nu een 8.6
Maar ja nu proberen om hoger te halen dan een 8.4 Dat wordt dan wel weer lastig. Ben wel al begonnen maar het mooie weer is niet echt bevordelijk voor mijn leergedrag

Crystall Girl 05-05-2006 16:31

Van de meerderheid van de 'figuren' op die site heb ik echt nog nooit gehoord; die hoef je toch niet allemaal te kennen of wel??

planckton 05-05-2006 16:54

Citaat:

Crystall Girl schreef op 05-05-2006 @ 17:31 :
Van de meerderheid van de 'figuren' op die site heb ik echt nog nooit gehoord; die hoef je toch niet allemaal te kennen of wel??
Ik neem toch aan van niet zeg :confused:
Moeten we niet alleen de stijlfiguren kennen die in de syllabus staan?

Snees 06-05-2006 08:56

Meeste nog nooit van gehoord? Op twee na heb ik ze allemaal langs horen komen. :)

xliselottex 06-05-2006 09:20

de meeste ken ik wel ongeveer, maar niet van grieks hoor..
en je hoeft gewoon alleen te kennen wat er in de syllabus staat, want dat is wat de mensen die de examens maakten ook voor zich hadden :)

Nyawa 06-05-2006 14:33

Weet iemand of het niveau van de proefvertalingen die achterin het hulpboek staan (voor het geval er verschillende van bestaan, wij gebruiken de boeken uitgegeven door Eisma) een beetje vergelijkbaar is met de vertaling op het examen? En qua lengte? Die proefvertalingen vind ik namelijk goed te doen, maar de vertalingen die wij op onze SE's kregen waren veel moeilijker, dus hoe zit het op het CE?

Belgarath 06-05-2006 22:22

De proefvertaling van vorig jaar was goed te doen. Misschien moet je gewoon eens bij oude examens (op internet) kijken. Hoewel je wat Homerus betreft misschien niet veel vergelijkingsmateriaal hebt.

tigertje 07-05-2006 11:44

Citaat:

Belgarath schreef op 06-05-2006 @ 23:22 :
De proefvertaling van vorig jaar was goed te doen. Misschien moet je gewoon eens bij oude examens (op internet) kijken. Hoewel je wat Homerus betreft misschien niet veel vergelijkingsmateriaal hebt.
je moet even kijken bij de oude examens van 2003. Ik geloof alleen het tweede tijdvak(of net andersom) want de proefvertaling uit het eerste tijdvak is een tekst uit het pensum(met Kalypso)

Philemon 07-05-2006 16:47

Zoveel stijlfiguren heeft Homerus niet.. Dus dat zal dan wel meevallen.
Goeie tip lord tiger! Ga gelijk even kijken. Die teksten achterin het boeken zijn namelijk nogal kort en redelijk te doen. Denk niet dat we zoiets op het examen krijgen.

planckton 08-05-2006 09:52

Citaat:

Nyawa schreef op 06-05-2006 @ 15:33 :
Weet iemand of het niveau van de proefvertalingen die achterin het hulpboek staan (voor het geval er verschillende van bestaan, wij gebruiken de boeken uitgegeven door Eisma) een beetje vergelijkbaar is met de vertaling op het examen? En qua lengte? Die proefvertalingen vind ik namelijk goed te doen, maar de vertalingen die wij op onze SE's kregen waren veel moeilijker, dus hoe zit het op het CE?
Een aantal van die teksten is in ieder geval niet vergelijkbaar. Wij hebben een paar van die teksten in het boek gemaakt en een paar van oude eindexamens. Eén tekst in het boek was zelfs voor 3 kwart formulair :s

Aesar 16-05-2006 13:52

Overmorgen begint het gebeuren al.

Kan iemand mij helpen met wat nou precies die formules zijn, en wat die typische scenes zijn. Het liefst met voorbeelden, dat begrijp ik altijd et makkelijkst...

Arual 16-05-2006 13:59

Formules zijn bijvoorbeeld: De zeer verstandige Penelope, de blauwogige Athene (waarbij dan wel alleen het woord 'blauwogig' of 'zeer verstandig' een epitheton ornans is) Maar formules zijn volgens mij ook zinnen als: En tot hem sprak de schrandere Odysseus..Zinnen die heel vaak voorkomen dus.

Een typische scène is bijvoorbeeld het fragment waar Telemachos zijn moeder naar boven stuurt. (Komt 2 keer voor) of wanneer ze gaan eten.

Aesar 16-05-2006 14:01

ja die zin van


En tot hem sprak de schrandere Odysseus (op zijn beurt):


wordt ook op honderd verschillende manieren vertaald. Nu weet ik ook niet meer wat daar nou een goede van is.

Heeft iemand misschien een overszicht van veel voorkomende formules met vertaling? dat zou zo relaxed zijn

superpoepdoosje 16-05-2006 14:20

heej allen,

ik heb een vraagje. in tekst c. Penelope grijpt in r.325 wordt er gezegd "waarlijk dingen veel zwakkere mannen naar de hand van een echtgenote van een aanzienlijk man, en niet kunnen zij de glad gepolijste boog spannen: maar een iemand anders, een bedelaar, spande de boog gemakkelijk, nadat hij was gekomen op zwerftocht....."

Dan zijn de zwakkere mannen dus de vrijers (de vrijer zegt dit namelijk op ironische toon), de aanzienlijk man Odysseus, en wil "zwakker" zeggen "zwakker dan de aanzienlijke man"?!?!?!

Arual 16-05-2006 14:59

Ik denk dat ze bedoelen, zwakker dan die bedelaar, omdat ze daarover aan het redeneren zijn. (Als de bedelaar de boog zou spannen enz.)

Aesar 16-05-2006 15:43

wat is pathos?


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 15:12.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.