hoe vertaal je de uitdrukking 'het zit me hoog' in het engels?
bvd! thanks!
|
It sits me high, geen dank
|
Tja een beetje context afhankelijk denk ik? I’m up to niet knees/in over niet head/i’m fed up, allemaal net een andere betekenis.
|
En wat is het doel?
"I've had it up to here" of zoiets kan ook nog. Ik vind het allemaal al snel spreektaal, maar ja, dat is het in het Nederlands natuurlijk ook al. |
Wat ertus zegt. Iets extremer is bv 'to lose your temper', maar dat is meer als je er kwaad om bent.
|
gewoon fuck you ofzoiets
|
Haha oh shit autocorrect heeft er wel hele rare zinnen van gemaakt in mijn vorige post. Nouja je snapt het vast.
|
'It's very important to me'.
De overige suggesties zijn allemaal fout. Behoorlijk fout. |
"Het zit me hoog" en "Ik heb het tot HIER met X gehad" zijn toch niet hetzelfde jongons en meisjes.
|
ok deadlockvertaalnazi!
|
GEEF DIE CONTEXT DAN!!! :mad:
|
It's really bothering me.
|
a wild Nocturnal appears :cool:
|
Ik ben inmiddels redelijke gekalmeerd hoor :p
|
Citaat:
|
:cool:(y)
|
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 17:53. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.