Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   La donna é mobile (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1002669)

A loved one 03-11-2004 13:02

La donna é mobile
 
Kan iemand me helpen met de precieze vertaling van 'La donna é mobile'? Ik heb er meerdere op internet gevonden, die nogal uit elkaar liggen... De betekenis verschilt nogal, en ik wil weten of het echt zo vrouwonvriendelijk is (als wordt beweerd). Vooral die derde zin verschilt erg in betekenis...

La donna é mobile
Qual piuma al vento,
Muto d’accento - e di pensiero.
Sempre un'amabile
Leggiadro viso,
In pianto o in riso - e menzogner.

Esempre misero
Chi a lei s’affida,
Chi le confida - mal cauto il cor!
Pur mai non sentesi
Felice appieno
Chi su quel seno - Non liba amor!


Vertaling 1:
The women are unsettled
As feathers in the wind,
Each moment changes their minds.
In tears, or even smiles,
Yes, women's lovely face,
Forever beguiles us!

The men that is so mad
To trust a women's heart
Forever must be sad.
But still there is no bliss,
Upon this earth compared
To that of a sweet kiss!
(http://www.operaheb.co.il/operas/arias/rigolett4.html)

Vertaling 2 (alleen eerste drie regels, lijkt me ook erg vrij vertaald):
The lady is wishy-washy,
What a feather to the wind.
She ain't no talker - she ain't no thinker.

per piacere 03-11-2004 13:33

muto d'accento - e di pensiero
betekent
ik verander van nadruk/accent/klemtoon (het is maar in welke context..) - en van gedachten

dus ik verander van het accent in mijn gedachten, ik kan niet echt bepaald uitleggen wat er nou precies wordt bedoeld maar ik hoop dat je het snapt
ik snap alleen niet waarom die derde zin dan in de ik-persoon in het italiaans staat en in de 3e vorm is vertaald naar het engels...

per piacere 03-11-2004 13:48

oh en ja het is idd wat vrouwonvriendelijk

A loved one 03-11-2004 13:55

Ik snap het... ik heb nog een andere tekst gevonden (je kan ook niets vertrouwen tegenwoordig):

La donna è mobile qual piuma al vento,
muta d'accento e di pensiero.
Sempre un amabile leggiadro viso,
in pianto o in riso, è menzognero.
La donna è mobil qual piuma al vento,
muta d'acc...ento e di pensier, e di pensier,
e....... e di pensier.

È sempre misero chi a lei s'affida,
chi le confida mal cauto il core!
Pur mai non sentesi felice appieno,
chi su quel seno non liba amore!
La donna è mobil qual piuma al vento,
muta d'acc...ento e di pensier, e di pensier,
e..................e di - pensier.

Dat zal dan wel terugslaan op de vrouw? Misschien is dit dan de juiste tekst, in ieder geval wordt het dan een stuk logischer.

Leuke taal, dat wel (Y)

Bedankt!

per piacere 03-11-2004 14:07

De vrouw is 'beweeglijk'
zoals veertjes in de wind
ze verandert (ik zet het maar dan in de 3e tijd) van accent en in haar gedachten --> het is idd een moeilijke zin om te vertalen, waar komt dit uit trouwens?
Altijd beminnelijk
een bekoorlijk gezicht
in verdriet of in lach - en leugenachtig

en altijd ellendig
wie zich aan haar toevertrouwd
wie het (de vrouw dan dus) vertrouwt - 'cor' bestaat niet, ik denk dat ze hiermee 'cuore' bedoelen, dat betekent hart dus dan zou deze zin betekenen 'voorzichtig pijn aan het hart' <- dus wat ze bedoelen zal wel zijn dat je hart gebroken wordt als je vrouwen vertrouwt.
'pur mai non sentesi' vind ik ook moeilijk te vertalen, ik denk dat ze bedoelen 'het kan ook zijn dat je het niet voelt'
volkomen gelukkig
wie zich hier bevindt - 'non liba amor' ik denk dat amor sowieso amore maar uit de vertaling kan ik niet komen

ik denk overigens dat 'she ain't no talker - she ain't no thinker' wel de juiste vertaling is... bij de 3e regel dan

per piacere 03-11-2004 14:09

Citaat:

A loved one schreef op 03-11-2004 @ 14:55 :
Ik snap het... ik heb nog een andere tekst gevonden (je kan ook niets vertrouwen tegenwoordig):

La donna è mobile qual piuma al vento,
muta d'accento e di pensiero.
Sempre un amabile leggiadro viso,
in pianto o in riso, è menzognero.
La donna è mobil qual piuma al vento,
muta d'acc...ento e di pensier, e di pensier,
e....... e di pensier.

È sempre misero chi a lei s'affida,
chi le confida mal cauto il core!
Pur mai non sentesi felice appieno,
chi su quel seno non liba amore!
La donna è mobil qual piuma al vento,
muta d'acc...ento e di pensier, e di pensier,
e..................e di - pensier.

Dat zal dan wel terugslaan op de vrouw? Misschien is dit dan de juiste tekst, in ieder geval wordt het dan een stuk logischer.

Leuke taal, dat wel (Y)

Bedankt!

ja idd, dit wordt wel duidelijker
je moet iig dit zien als een stuk over dat dom is voor mannen zich aan vrouwen hechten, maar dat dat dom is, daar komt alleen maar onvrede van. Want vrouwen waaien met alle winden mee

Woodstock 03-11-2004 16:15

la donna is iig enkelvoud.

per piacere 03-11-2004 16:20

haha ja maar er wordt in het algemeen gesproken 'de vrouw'

'de vrouw' as in, alle vrouwen op deze aardkloot

A loved one 03-11-2004 22:01

Het komt uit Rigoletto, van Verdi.

Ik snap het nu een heel stuk beter! Erg bedankt voor je hulp, vind ik heel sympa van je (Y) (Y)


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 22:40.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.