![]() |
La donna é mobile
Kan iemand me helpen met de precieze vertaling van 'La donna é mobile'? Ik heb er meerdere op internet gevonden, die nogal uit elkaar liggen... De betekenis verschilt nogal, en ik wil weten of het echt zo vrouwonvriendelijk is (als wordt beweerd). Vooral die derde zin verschilt erg in betekenis...
La donna é mobile Qual piuma al vento, Muto d’accento - e di pensiero. Sempre un'amabile Leggiadro viso, In pianto o in riso - e menzogner. Esempre misero Chi a lei s’affida, Chi le confida - mal cauto il cor! Pur mai non sentesi Felice appieno Chi su quel seno - Non liba amor! Vertaling 1: The women are unsettled As feathers in the wind, Each moment changes their minds. In tears, or even smiles, Yes, women's lovely face, Forever beguiles us! The men that is so mad To trust a women's heart Forever must be sad. But still there is no bliss, Upon this earth compared To that of a sweet kiss! (http://www.operaheb.co.il/operas/arias/rigolett4.html) Vertaling 2 (alleen eerste drie regels, lijkt me ook erg vrij vertaald): The lady is wishy-washy, What a feather to the wind. She ain't no talker - she ain't no thinker. |
muto d'accento - e di pensiero
betekent ik verander van nadruk/accent/klemtoon (het is maar in welke context..) - en van gedachten dus ik verander van het accent in mijn gedachten, ik kan niet echt bepaald uitleggen wat er nou precies wordt bedoeld maar ik hoop dat je het snapt ik snap alleen niet waarom die derde zin dan in de ik-persoon in het italiaans staat en in de 3e vorm is vertaald naar het engels... |
oh en ja het is idd wat vrouwonvriendelijk
|
Ik snap het... ik heb nog een andere tekst gevonden (je kan ook niets vertrouwen tegenwoordig):
La donna è mobile qual piuma al vento, muta d'accento e di pensiero. Sempre un amabile leggiadro viso, in pianto o in riso, è menzognero. La donna è mobil qual piuma al vento, muta d'acc...ento e di pensier, e di pensier, e....... e di pensier. È sempre misero chi a lei s'affida, chi le confida mal cauto il core! Pur mai non sentesi felice appieno, chi su quel seno non liba amore! La donna è mobil qual piuma al vento, muta d'acc...ento e di pensier, e di pensier, e..................e di - pensier. Dat zal dan wel terugslaan op de vrouw? Misschien is dit dan de juiste tekst, in ieder geval wordt het dan een stuk logischer. Leuke taal, dat wel (Y) Bedankt! |
De vrouw is 'beweeglijk'
zoals veertjes in de wind ze verandert (ik zet het maar dan in de 3e tijd) van accent en in haar gedachten --> het is idd een moeilijke zin om te vertalen, waar komt dit uit trouwens? Altijd beminnelijk een bekoorlijk gezicht in verdriet of in lach - en leugenachtig en altijd ellendig wie zich aan haar toevertrouwd wie het (de vrouw dan dus) vertrouwt - 'cor' bestaat niet, ik denk dat ze hiermee 'cuore' bedoelen, dat betekent hart dus dan zou deze zin betekenen 'voorzichtig pijn aan het hart' <- dus wat ze bedoelen zal wel zijn dat je hart gebroken wordt als je vrouwen vertrouwt. 'pur mai non sentesi' vind ik ook moeilijk te vertalen, ik denk dat ze bedoelen 'het kan ook zijn dat je het niet voelt' volkomen gelukkig wie zich hier bevindt - 'non liba amor' ik denk dat amor sowieso amore maar uit de vertaling kan ik niet komen ik denk overigens dat 'she ain't no talker - she ain't no thinker' wel de juiste vertaling is... bij de 3e regel dan |
Citaat:
je moet iig dit zien als een stuk over dat dom is voor mannen zich aan vrouwen hechten, maar dat dat dom is, daar komt alleen maar onvrede van. Want vrouwen waaien met alle winden mee |
la donna is iig enkelvoud.
|
haha ja maar er wordt in het algemeen gesproken 'de vrouw'
'de vrouw' as in, alle vrouwen op deze aardkloot |
Het komt uit Rigoletto, van Verdi.
Ik snap het nu een heel stuk beter! Erg bedankt voor je hulp, vind ik heel sympa van je (Y) (Y) |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 22:40. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.