Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   zinsdelen verwisselen in Engels (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1013099)

bulbanos 14-11-2004 16:56

zinsdelen verwisselen in Engels
 
Klopt mijn gevoel dat je in het Engels veel moeilijker zinsdelen kan verwisselen dan in het Nederlands?

De vakbeweging dient zich de komende jaren nog sterker dan voorheen in te spannen voor het behoud van de werkgelegenheid.

Voor het behoud van de werkgelegenheid dient de vakbeweging zich de komende jaren nog sterker in te spannen dan voorheen.

De komende jaren dient de vakbeweging zich nog sterker dan voorheen in te spannen voor het behoud van de werkgelegenheid.

Nog sterker dan voorheen dient de vakbeweging zich de komende jaren in te spannen voor het behoud van de werkgelegenheid.


zoiets lijkt me onmogelijk

meikmoi 14-11-2004 17:04

Boeie!

bulbanos 14-11-2004 17:08

ma bol het keer, ik ben dus een Engelse tekst aan t bespreken en kwil dat weten

per piacere 14-11-2004 17:09

nou volgens mij zijn deze 4 zinnen ook perfect naar het engels te vertalen met dezelfde zinsconstructies

bulbanos 14-11-2004 17:11

probeer eens de tweede

per piacere 14-11-2004 17:17

for the (behoud) of job possibilities (werkgelegenheid?) is it important that the (vakbeweging) needs to be more (inspannen) for the upcoming years than before.

bulbanos 14-11-2004 18:08

iemand die wel Engelse feeling heeft?
For the preservation of employment is it important.... is géén correct Engels

per piacere 14-11-2004 18:10

nou het spijt me geweldig maar ik ben dan ook 4 jaar jonger dan jij

bulbanos 14-11-2004 18:24

Citaat:

per piacere schreef op 14-11-2004 @ 19:10 :
nou het spijt me geweldig maar ik ben dan ook 4 jaar jonger dan jij
mja :( als je dat niet zeker weet dan zeg je mss best niets
Ik zou zoiets niet vragen moest ik alle vier de zinnen kunnen vertalen zonder met zinsdelen te schuiven

Flit 14-11-2004 19:59

Volgens mij kan het best hoor:

in order to maintain employment the labour-unions should...
The labour unions should do even more than before to maintain employment over the coming years
Over the coming years, the labour unions should do even more than before in order to maintain employment

Dit is ongeveer een vertaling. NIet precies, maar letterlijk vertalen nl-engels is vaak lastig.

Ik weet zeker dat je wel het eea kan verbouwen aan een engelse zin. Jouw laatste denk ik niet dat die in het engels kan, maar ik vind het in het nl ook niet zo'n goeie zin.

Freyja 14-11-2004 20:14

Correct. Omdat er in het Engels zelfs nog minder flexie is dan in het Nederlands, is een vaste zinsvolgorde noodzakelijk. Omdat er niet of nauwelijks uitgangen zijn na woorden, bepaalt de plaats waar een woord staat, de functie ervan.

Roosje 14-11-2004 20:36

Citaat:

Morgan schreef op 14-11-2004 @ 21:14 :
Correct. Omdat er in het Engels zelfs nog minder flexie is dan in het Nederlands, is een vaste zinsvolgorde noodzakelijk. Omdat er niet of nauwelijks uitgangen zijn na woorden, bepaalt de plaats waar een woord staat, de functie ervan.
Da's in het Nederlands toch ook zo? Bij ons zijn de naamvallen langzamerhand ook verdwenen, vroeger hadden we ze wel (vandaar dat ik zo'n moeite heb met Latijnse teksten vertalen;)).


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 15:48.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.