![]() |
[Frans] Le coeur en poche
Kan er iemand met uitleggen waarop de titel van het boek slaat, waarom die titel is gekozen?
Graag had ik ook geweten welke volgende tijd is: nous arrivâmes nous traversâmes il eût raté nous prîmes En hoe wordt dat vertaald dan? |
het boek ken ik niet
de tijd die je bedoelt is de passé simple. Deze komt overeen met de passé composé, maar hij wordt ALLEEN gebruikt in geschreven taal. Je vertaalt hem net als een passé composé --> nous arrivâmes = nous sommes arrivés = wij zijn aangekomen nous traversâmes = nous avons traversé = wij hebben overgestoken nous prîmes = nous avons pris = wij hebben genomen il eût raté = passé simple passif (denk ik) --> il a été raté. Wat rater juist is, weet ik niet |
Le coeur en poche betekent: het hart op zak. Dit houdt in dat dat meisje altijd haar hart op zak hield; wat haar moeder ook zei: 'vertrouw niemand'. Tevens staat dit voor dat hondje wat ze altijd bij zich draagt en waar ze veel van houdt; ze heeft haar "hart" dus altijd in haar zak.
|
Ik heb dat boek ook gelezen. Zo'n typisch schoolboekje...
Kweet niet eens meer waar het over ging :D |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 11:02. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.