![]() |
Iemand goed in Scandinavisch?
De 'Ballade' van Grieg heeft de volgende tekst:
Eg kan so mang ein vakker song om fagreland uti verda men aldri har eg nøryt ein gong, dei song om det oss er moera og derfor vil eg no prøva paa aa gjer ei visa, so fok kan sjaa at og her nora kan vera bra om det forag test der søre. Ik heb alleen geen flauw id wat dat betekent. Ik ben al bezig met vertaalcomputers van het internet, maar dat schiet ook niet echt op. Waarschijnlijk is dit Noors. Kan iemand dit (gedeeltelijk) vertalen?!? |
Dit is Nynorsk, een Deens-achtige variant van het Noors. Helemaal vertalen lukt me niet, maar een paar woordjes:
eg = ik som = als/zoals aldri = nooit og = en en probeer je Engels erin te gooien. Misschien dat je zo een eindje komt. |
Oei, vandaar dat 'ie de helft niet kon vinden op i-net. Thx!
PS: Met 'Engels erin gooien' bedoel je dat ik moet kijken of ik een link kan vinden naar het engels? |
Ik heb een tijdje in Denemarken gewoont, ben 't een beetje verleerd, maar ik kan het proberen:
Mang= veel fagreland= vaderland (volgens mij) uti= zonder har=hebt oss= ook derfor=daarom paa= op aa= rivier (maar denk niet dat 't in deze text past) proeva= proberen (oe= o met streepje) kan= kunnen bra= goed om= omdat det=het of dat Ik hoop dat je hier nog wat aan hebt! xxxjes en groetjes Wit Pareltje |
Thx!
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 23:21. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.