Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Engels (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1032446)

loesjeke 03-12-2004 16:21

Engels
 
Weet er iemand hoe je de zin

"Beeld je in... Een leerkracht rijdt vroeg in de morgen, vol goede moed de school binnen. Zijn boterhamettjes en koffie zijn nauwelijks verteerd, of hij wordt omsingeld door een groep wraaklustige leerlingen die zijn auto met verf bekogelen."

vertaalt?

Ik hoop dat toch iemand me kan helpen :)

M@rco 03-12-2004 16:35

Ehm... :confused:

Imagine... early in the morning, a good mooded teacher drives onto the school ground. His breakfast and coffee have barely been digested, or he is being surrounded by a group of vengeful students, hurling paint at his car.

Zoiets iig, er zijn natuurljik meerdere vertalingen mogelijk ;)

Liesjeuh 03-12-2004 17:20

Imagine... Early morning a teacher, full of courage, drives into school . He's just digested his sandwiches and coffee when he's surrounded by a group of pupils looking for revenge covering his car with paint.

per piacere 03-12-2004 17:35

into school :confused:

dan kan je toch zeker zeggen: to school

OceanEye 03-12-2004 17:43

Citaat:

Liesjeuh schreef op 03-12-2004 @ 18:20 :
Imagine... Early morning a teacher, full of courage, drives into school . He's just digested his sandwiches and coffee when he's surrounded by a group of pupils looking for revenge covering his car with paint.
zoveel 's, ik zou dat gewoon uitschrijven.
Verder vind ik die van M@rco eigenlijk wel heel goed. :o

M@rco 03-12-2004 17:46

Citaat:

per piacere schreef op 03-12-2004 @ 18:35 :
into school :confused:

dan kan je toch zeker zeggen: to school

Als hij into school rijdt, ramt hij met zijn auto keihard de muur, met de bedoeling om eens lekker door de gang te gaan crossen :o

per piacere 03-12-2004 17:52

Citaat:

M@rco schreef op 03-12-2004 @ 18:46 :
Als hij into school rijdt, ramt hij met zijn auto keihard de muur, met de bedoeling om eens lekker door de gang te gaan crossen :o
dat is waarschijnlijk ook niet de bedoeling van Liesjeuh

Liesjeuh 03-12-2004 18:10

waarschijnlijk niet nee :) hoewel ja, imagine...
't is eens iets anders natuurlijk
onto the school grounds is beter, want 'to school', dan is hij onderweg naaar school, en daar is de kans op een groepje op wraak beluste leerlingen kleiner dan op school zelf hé

Gatara 04-12-2004 22:25

Citaat:

loesjeke schreef op 03-12-2004 @ 17:21 :
Weet er iemand hoe je de zin

"Beeld je in... Een leerkracht rijdt vroeg in de morgen, vol goede moed de school binnen. Zijn boterhamettjes en koffie zijn nauwelijks verteerd, of hij wordt omsingeld door een groep wraaklustige leerlingen die zijn auto met verf bekogelen."

vertaalt?

Ik hoop dat toch iemand me kan helpen :)


de school binnen rijden? :confused:

deadlock 06-12-2004 10:12

Citaat:

Liesjeuh schreef op 03-12-2004 @ 18:20 :
Imagine... Early morning a teacher, full of courage, drives into school . He's just digested his sandwiches and coffee when he's surrounded by a group of pupils looking for revenge covering his car with paint.
Dit is een wel héle foute vertaling hoor. He's just digested his sandwiches; Hij heeft zojuist zijn zandheksen verteerd.....? Die van M@rco is erg in orde ja.

Gatara 06-12-2004 18:58

Citaat:

deadlock schreef op 06-12-2004 @ 11:12 :
Dit is een wel héle foute vertaling hoor. He's just digested his sandwiches; Hij heeft zojuist zijn zandheksen verteerd.....? Die van M@rco is erg in orde ja.
er

witch = heks

mathfreak 06-12-2004 18:59

Citaat:

deadlock schreef op 06-12-2004 @ 11:12 :
Dit is een wel héle foute vertaling hoor. He's just digested his sandwiches; Hij heeft zojuist zijn zandheksen verteerd.....? Die van M@rco is erg in orde ja.
Die van jou is dat in elk geval niet. Sandwich is Engels voor boterham en het Engelse woord voor heks wordt gespeld als witch. Sla wat dat betreft je woordenboek Engels-Nederlands er maar eens op na, dan zul je het zien.

T_ID 06-12-2004 22:30

"Imagine (to yourself)... A teacher drives his car to school, early in the morning. Barely having eaten his sandwiches and drunk his coffee, his car is surrounded by a mob of vengeful pupils pelting his car with paint"


Engelsen houden van de lijdende vorm, dus mischien is dit een wat 'geavanceerdere' formulering.

mocht je nadruk willen leggen op het bekogelen van de auto dan kan je eventueel 'bombarding his car with paint' schrijven.

of anders, als je nadruk wil leggen op het feit dat de auto volledig onder komt te zitten "of vengeful pupils covering his car in paint" (hoewel dit het gooien weg laat)

aryanne 07-12-2004 11:41

hey mensen,

k had ff een vraagje: weten jullie mischien waar ik een engelse samenvatting van "the neverending story" kan vinden?
heb al overal gezocht maar t lukt me nie :s
bvd

Freyja 11-12-2004 18:57

Citaat:

M@rco schreef op 03-12-2004 @ 17:35 :
Ehm... :confused:

Imagine... early in the morning, a good mooded teacher drives onto the school ground. His breakfast and coffee have barely been digested, or he is being surrounded by a group of vengeful students, hurling paint at his car.

Zoiets iig, er zijn natuurljik meerdere vertalingen mogelijk ;)

Dit kan dus ook niet... de 'hij heeft nog niet dit, of dat' constructie is vrij typisch Nederlands. Maar ik vind de Nederlandse zin al vreemd..

faan 11-12-2004 20:07

Citaat:

Morgan schreef op 11-12-2004 @ 19:57 :
Dit kan dus ook niet... de 'hij heeft nog niet dit, of dat' constructie is vrij typisch Nederlands. Maar ik vind de Nederlandse zin al vreemd..
whilst/while..

Liesjeuh 11-12-2004 21:44

Citaat:

deadlock schreef op 06-12-2004 @ 11:12 :
Dit is een wel héle foute vertaling hoor. He's just digested his sandwiches; Hij heeft zojuist zijn zandheksen verteerd.....? Die van M@rco is erg in orde ja.
:rolleyes:
we zijn wel grappig - enorm zeg
a sandwich is toevallig meer dan alleen maar een 'zandheks'. Het is ook nog altijd een belegde boterham ) - denk es ff na voor je iets post

en je spelling ook ff nakijken: a witch

deadlock 12-12-2004 16:35

Cynism and sarcasm are my middle names.

RaoulDuke 13-12-2004 17:13

Citaat:

Liesjeuh schreef op 03-12-2004 @ 18:20 :
He's just digested
Gek dat niemand dit nog is opgevallen.
He has (just digested) mag niet worden afgekort tot He's. :nono:
Dat mag alleen bij He is. (y)

Liesjeuh 14-12-2004 12:57

niet waar
je mag dat wel afkorten, althans dat hebben wij geleerd, je moet er uiteraard wel voorzorgen dat je het niet dubbelzinnig kan opvatten, maar die 'just' maakt duidelijk dat het om een present perfect gaat
(vandaar dat nog niemand dergelijke opmerking heeft gemaakt waarschijnlijk)

MB 14-12-2004 15:04

onto is ook niet goed

Em 'He has' mag je niet afkorten naar He's

TopDrop 15-12-2004 08:08

Citaat:

loesjeke schreef op 03-12-2004 @ 17:21 :
"Beeld je in... Een leerkracht rijdt vroeg in de morgen, vol goede moed de school binnen. Zijn boterhamettjes en koffie zijn nauwelijks verteerd, of hij wordt omsingeld door een groep wraaklustige leerlingen die zijn auto met verf bekogelen."
Imagine a teacher, early in the morning, driving to school after having just finished his sandwiches and coffee, being surrounded by a bunch of evil pupils bombarding his car with paint.

:)

TopDrop 15-12-2004 08:12

Citaat:

Liesjeuh schreef op 14-12-2004 @ 13:57 :
niet waar
je mag dat wel afkorten, althans dat hebben wij geleerd, je moet er uiteraard wel voorzorgen dat je het niet dubbelzinnig kan opvatten, maar die 'just' maakt duidelijk dat het om een present perfect gaat
(vandaar dat nog niemand dergelijke opmerking heeft gemaakt waarschijnlijk)

He's just digested..
hij is net verteerd..:S

He has mag je niet afkorten tot he's geloof ik hoor.. :rolleyes:

T_ID 15-12-2004 08:26

Citaat:

TopDrop schreef op 15-12-2004 @ 09:12 :
He has mag je niet afkorten tot he's geloof ik hoor.. :rolleyes:
dat kan wel degelijk, alleen kan het dan He has en He is betekenen.

Liesjeuh 15-12-2004 13:03

dus het mag! (y)
aan de 'just' zie je wel dat het om een present perfect gaat

faan 15-12-2004 14:44

Tuurlijk mag je dat afkorten! :rolleyes:
Alleen kan het zijn dat een leraar of lerares dat liever voluit geschreven ziet.

RaoulDuke 16-12-2004 15:44

Klopt trouwens dat he has mag worden samengevoegd als er een voltooid deelwoord volgt. Ik was in de war met een andere regel.
Je mag namelijk niet zeggen> he's a car (wat betekent: hij is een auto :D ). Dan moet je echt zeggen> he has a car.
Slippertje van me.
Overigens moet ik wel zeggen dat ik (en waarschijnlijk ook velen met mij) het mooier vinden als in jouw context 'has' voluit wordt geschreven/gesproken.

Dan maar eens mijn bijdrage:)

"Imagine.... early morning, a teacher, filled with a positive spirit, drives into the parking lot of his school. Having barely digested his sandwiches and coffee, he finds out he is being surrounded by a group of vengeful students bombarding his car with paint."


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 23:06.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.