![]() |
arme dido
hoi
onlangs moesten we voor Latijn een poëtische vertaling maken van een stuk dat we in de les hadden gelezen. Ik heb van Vergilius- Aeneas zang 4 vers 67-73 genomen. Wouw even weten wa jullie er van vonden. Arme Dido vol smart door die brand in haar hart. Als een hinde zo klein en mager opgejaagd door die jager. Hij schiet de pijl doelloos bijna recht in de roos. Hij verdwijnt in het struikgewas die man, die net nog een jager was. Zij siddert brand en gloeit door die pijn die naar haar hart vloeit. |
zij brandt
Verder aardig, maar erg kortregelig (lees: makkelijk). En ik heb nogal moeite met 'doelloos'. |
Ik ben het met Not For Sale eens. De omschrijvingen zijn mooi gevonden, ze zouden mooier zijn als je ze wat uitgebreider zou maken.
|
voor zulk soort verplichtige opdrachten en gezien je leeftijd vind ik het een heel behoorlijke prestatie. Het is jammer, zoals not for sale zegt, dat doelloos inhoudelijk misschien niet helemaal correct is, maar toch vind ik het leuk gedaan. Ghehe, je zou mijn gedicht eens moeten lezen dat ik schreef binnen een latijns kader :) (ik weet het, ik weet het, dat is geen geldig argument, maar toch).
|
Sluit mij aan bij de rest :)
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 14:30. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.