![]() |
[Grieks] Kan iemand dit zo letterlijk mogelijk voor mij vertalen?
woord voor woord dus :) Hoeft geen mooie Nederlandse zin uit te komen:
kai meta arsenos ou koimethese koiten gunaikeian |
Ik zou deze site raadplegen als ik jou was:
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/morphindex Hier kun je griekse woorden invullen, waarna gelijk ziet van welk woord het afgeleid is plus welke vorm en betekenis. Het is wel in het Engels, maar als je eenmaal het grondwoord weet kun je het in een woordenboek opzoeken. Ik weet niet of die zin van een schrijver is of gewoon uit een onderbouwlesboek, maar als het van een schrijver is kun je op deze site kijken: http://www.perseus.tufts.edu/cache/p...eco-Roman.html Hier kun je bijna alle Latijnse en Griekse teksten in Engelse vertaling en soms in Latijn of Grieks raadplegen. |
Citaat:
|
Heb mijn boek niet bij, maar ik zou toch ook de Griekse letters moeten zien.
Kai is iig En. |
kai meta arsenos ou koimèthèsè koitèn gunaikeian/gunaikos
Maar dit is crossposten hoor Gatara :p :nono: Topic op Onzin |
en daarna.... niet....... vrouwen
:p |
Citaat:
En door je mannelijkheid zul je niet een bed voor vrouwen beslapen. :) |
kan iemand ook een iets nederland in Grieks of latijn schrijven voor mij:
"altijd gerechtigheid" mijn dank is groot :D |
Citaat:
|
Citaat:
|
Grieks iets met dikaios of dikè. Aei dikè?
|
nog een vraagje:
(Greek NT - Textus Rec.) Luke 14:26 ei tiV ercetai proV me kai ou misei ton patera eautou kai thn mhtera kai thn gunaika kai ta tekna kai touV adelfouV kai taV adelfaV eti de kai thn eautou yuchn ou dunatai mou maqhthV einai :o met griekse tekentjes hier: http://www.olivetree.com/bible/Frame...wTestament.htm even zoeken op lukas 14:26 dan verschillende vertalingen hebben t over haten of verloochenen en weer anderen over afstand nemen van enzo... wat is het nu? Hoe staat t in het grieks? (op religie gaat hier een discussie over (die overigens overgewaaid was vanuit onzin)) |
Letterlijk:
"Als iemand gaat naar mij en niet haat de vader van zichzelf en de moeder en de vrouw en de kinderen en de broers en de zussen en verder ook zijn eigen ziel, kan hij niet van mij een leerling zijn." , met de felicitaties aan cartman666 voor zijn behaalde status. :cool: |
Om nog even in te gaan op 'misei', waar het allemaal om draait:
Het werkwoord miseoo betekent 'haten', of 'verafschuwen', oftewel 'niet willen'. Haten is in ieder geval de meest letterlijke, meest oorspronkelijke en dus de beste vertaling. |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 06:48. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.