![]() |
Help phaedrus vertalen ...
Is er iemand die dit kan vertalen voor mijn kleine zusje?
Ze zit in haar eerste jaar latijn. Alvast bedankt! IX. Taurus et Vitulus Angusto in audito taurus luctans cornibus cum uix intrare posset ad praesepia, monstrabat uitulus quo se pacto flecteret. "Tace" inquit; "ante hoc noui quam tu natus es." Qui doctiorem emendat sibi dici putet. |
wow, dat is pittig latijn voor je eerste jaar!!!! Ik kwam toen niet verder dan 'felix in horto sedet' :)
|
Citaat:
"Zwijg" zei hij " deze is... dan jij geboren bent" ..................... meent te worden gezegd door jou. Okee, dit schiet niet echt op he? Tis wat, maar als er verder niemand op dit topic reageert en mijn vertaling afmaakt en verbetert, zal ik morgen wel even serieus met een woordenboek naar kijken :). Tis inderdaad erg moeilijk latijn voor een eerste klas, mijn eerste zinnetjes waren Aeneas fugit? Cur fugit? Anchises senex est en Troia capta est. |
Citaat:
En klopt vitulus wel? Terwijl de stier in de nauwe doorgang worstelde met zijn hoorns, omdat hij nauwelijk de omheining binnen kon gaan, liet hij het kalfje zien op welke manier hij zich moest buigen. Zwijg zei hij ik wist dit voordat jij geboren was. Wie een slimmere wil verbeteren, .... Of zoiets...check even of je m goed hebt overgetikt |
Citaat:
ontopic: Best pittig voor 1e jaar idd, is mij te lang geleden om zo 123 even te kunnen vertalen. :o |
Hmm, mij lijkt de vertaling zoiets te moeten zijn:
9. De stier en het kalf. Toen een stier, in een nauwe doorgang, worstelend met zijn horens, nauwelijks kon binnengaan naar de stallen, demonstreerde het kalf, op welke manier hij zich boog. "Wees stil," zei hij; "ik wist dit al voordat jij geboren bent." Laat hij, die een kundiger iemand verbetert, menen dat dit voor hem gezegd is. Hierbij is audito veranderd in aditu; van audito valt in dit verband inderdaad niets te maken. :) |
Citaat:
|
Citaat:
En hoewel de betekenis 'bedenken' niet expliciet in het woordenboek staat, dekt het hier natuurlijk wel goed de lading. (y) |
Citaat:
|
Citaat:
*voordat jij geboren WAS mijn eerste zin was overigens: "Lucius est dominus Romanus et Petrus servus Graecus." |
Citaat:
|
ik zeg niet dat het verkeerd is, maar ik heb eerder de neiging om te zeggen "zwijg" als iemand zijn mond moet houden. "wees stil" vind ik meer iets dat erop wijst dat je bijvoorbeeld moet ophouden met vervelende geluidjes te maken.
|
:)
Dit is een kwestie van interpretatie. Zoals gezegd, mijn vertaalde stukje is geen schoonheid. Dit komt doordat ik zo letterlijk mogelijk vertaald heb wat er stond. Het verschil tussen 'zwijg' en 'wees stil' is van secundair belang. En over je tweede opmerking, 'voordat jij geboren WAS': dat klopt. Maar ik heb het bewust zo vertaald omdat het in het Latijn zo staat. En hoewel het in het Nederlands eigenlijk niet kan, is het toch veel logischer: er is een moment dat iemand geboren wordt. Maar daarvoor wist de stier het al --> voor het moment, waarop jij bent geboren, wist ik dit al. Dit leidt tot mijn vertaling. :) |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 02:52. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.