![]() |
Pater Noster
Waarom is het 'Pater Noster qui es in caelis'... en niet 'Pater Noster qui est in caelis'?
|
Volgens mij moet je het in het Nederlands zo vertalen:
Onze Vader, (u) die in de hemel bent. Dat verklaart het es. Zie je ook terug bij de 'prachtige' vertaling die we nu nog gebruiken bij ons in de kerk: Onze Vader die in de hemelen zijt. Het is gij (=jij, u) zijt. |
dank :)
|
(y)
Ja, raar is dat. In het Latijn en Grieks kun je de persoonlijke voornaamwoorden ik en jij gewoon vervangen door zijn of haar naam, of een ander nomen dat betrekking heeft op die persoon. Stel dat ik Piet heet, dan drukken 'ik' en 'Piet' hetzelfde uit en kun je dus net zo makkelijk zeggen 'ik leef' als 'Piet leef'. :D |
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 13:37. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.