![]() |
help 1 zin vertalen!
wie kan mij de volgende zin vertalen:
Barbarus hic ergo sum, quia non intellegor ulli Dank, Anton |
Heb het geprobeerd, maar t lukt niet. Sorry
|
hier ben ik dus bebaard, omdat ik niet door één wordt herkend??
ego sum - ik ben barbarus - nom. sing. M. bebaard / met 'n baard ergo - dus quia - omdat non - niet intellegor - pass. 1 sing. begrijpen/ herkennen ulli - dat. sing. van. ullus - één, als enige dat dacht ik tenminste... kweet 't niet zeker. |
is barbarus niet gewoon vreemdeling/barbaar/vreemdeling
Edit: woordenboek: barbarus (grieks leenwoord) 1. buiten de beschaafde wereld wonend, vreemd 2. onbeschaafd 3. wreed, onmenselijk wild En intellegere is begrijpen volgens mij, maar dat is ook weer 2 jaar geleden. |
Ben ik hier dus onbeschaafd/wild/een barbaar/een vreemdeling omdat ik door niemand begrepen word?
Volgens mij klopt hij zo. :) |
ulli of ullo?
ulli = dativus (aan, voor) ullo= ablativus (door) |
ulli als dat.auctoris?
|
Dit lijkt me juist:
Hier ben ik dus een vreemdeling, omdat ik door niemand word herkend. Een bezwaar hierop vormt dat er voor 'ulli', dat sowieso al een dativus is, geen 'ab' staat, wat bij de handelaar in een passivum als het gaat om een persoon wel vereist is. Maar een andere plaatsing voor het woord ulli kan ik niet bedenken. |
Citaat:
|
Citaat:
Het werkwoord intellegere draagt abstract gezien uit, dat er 'iets', wat elke vorm aan kan nemen, is, wat iemand in zich opneemt en dat die iemand dit iets ook kan plaatsen. Dit kan dus betrekking hebben op zowel begrijpen, als herkennen. :) |
Hoewel de context zich natuurlijk ook wel leent voor de vertaling 'begrijpen': iemand word niet begrepen en daardoor als barbaar afgeschilderd. Tsja, het kan allebei; het ligt maar net aan de context van de hele zin. :)
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 19:08. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.