Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   help 1 zin vertalen! (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1061850)

anton2290 03-01-2005 17:15

help 1 zin vertalen!
 
wie kan mij de volgende zin vertalen:

Barbarus hic ergo sum, quia non intellegor ulli

Dank,
Anton

Kabouter 03-01-2005 17:27

Heb het geprobeerd, maar t lukt niet. Sorry

filia dei 03-01-2005 17:35

hier ben ik dus bebaard, omdat ik niet door één wordt herkend??

ego sum - ik ben
barbarus - nom. sing. M. bebaard / met 'n baard
ergo - dus

quia - omdat
non - niet
intellegor - pass. 1 sing. begrijpen/ herkennen
ulli - dat. sing. van. ullus - één, als enige

dat dacht ik tenminste... kweet 't niet zeker.

iemand of niemand 03-01-2005 17:58

is barbarus niet gewoon vreemdeling/barbaar/vreemdeling

Edit:

woordenboek:

barbarus (grieks leenwoord)

1. buiten de beschaafde wereld wonend, vreemd
2. onbeschaafd
3. wreed, onmenselijk wild

En intellegere is begrijpen volgens mij, maar dat is ook weer 2 jaar geleden.

iemand of niemand 03-01-2005 17:59

Ben ik hier dus onbeschaafd/wild/een barbaar/een vreemdeling omdat ik door niemand begrepen word?

Volgens mij klopt hij zo. :)

Missy1234567890 03-01-2005 18:41

ulli of ullo?

ulli = dativus (aan, voor)
ullo= ablativus (door)

Chaucus 03-01-2005 18:46

ulli als dat.auctoris?

Dynamico 04-01-2005 20:37

Dit lijkt me juist:

Hier ben ik dus een vreemdeling, omdat ik door niemand word herkend.

Een bezwaar hierop vormt dat er voor 'ulli', dat sowieso al een dativus is, geen 'ab' staat, wat bij de handelaar in een passivum als het gaat om een persoon wel vereist is. Maar een andere plaatsing voor het woord ulli kan ik niet bedenken.

Liesjeuh 05-01-2005 12:27

Citaat:

Dynamico schreef op 04-01-2005 @ 21:37 :
Dit lijkt me juist:

Hier ben ik dus een vreemdeling, omdat ik door niemand word herkend.

ik zou eerder zeggen 'begrepen' ipv 'herkend'

Dynamico 05-01-2005 17:25

Citaat:

Liesjeuh schreef op 05-01-2005 @ 13:27 :
ik zou eerder zeggen 'begrepen' ipv 'herkend'
Ik ben in een gemiddelde zin ook geneigd intellegere te vertalen met 'begrijpen', maar gezien de context is 'herkennen' misschien bedoeld. Ik ken de verdere context van de hele zin niet, dus dat kan ik niet beoordelen.

Het werkwoord intellegere draagt abstract gezien uit, dat er 'iets', wat elke vorm aan kan nemen, is, wat iemand in zich opneemt en dat die iemand dit iets ook kan plaatsen. Dit kan dus betrekking hebben op zowel begrijpen, als herkennen. :)

Dynamico 05-01-2005 17:29

Hoewel de context zich natuurlijk ook wel leent voor de vertaling 'begrijpen': iemand word niet begrepen en daardoor als barbaar afgeschilderd. Tsja, het kan allebei; het ligt maar net aan de context van de hele zin. :)


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 19:08.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.