![]() |
engelse uitdrukkingen
ik heb morgen een s.o. over uitdrukkingen enz . uit engelse songteksten ... ik ben weer zo stom geweest om ff niet bij de les te zijn dus hier een paar uitdrukkingen die ik niet weet
alvast bedankt tussen de - - gaat het om don't let them -jack- you, -back you up- -smack- you up anp pimp slap you up my momma didn't -raise no fool- and as long as i stay black i've got to stay -strapped- and never get to -laid- back |
Ik ben niet zo thuis in dit soort termen, maar ik zal het proberen :)
don't let them -jack- you, -back you up- jack?? back you up --> ondersteunen?? -smack- you up anp pimp slap you up smack --> slaan my momma didn't -raise no fool- Mijn moeder heeft geen sukkel opgevoed. and as long as i stay black i've got to stay -strapped- vastgebonden denk ik and never get to -laid- back is dit niet "and never get to lay back?" dit lijkt me geen goeie zin. to lay back is hetzelfde als to relax ik hoop dat je hiermee een beetje geholpen bent, het is iig een begin :) |
ja ik kan het wel gebruiken, bedankt :)
|
Citaat:
Citaat:
De andere uitdrukkingen heb ik helaas niet kunnen vinden |
to jack someone betekent iemand (af)trekken, tenminste, zoals ik de term ken. To jack off enzo.
|
Citaat:
dont let hem -jack- you is meer volgens mij laat je niet naaien. het hele lied is in de trand van discrimantie politie etc. en straattaal. raise no fool is in de trand van mijn moeder heeft me niet dom gemaakt strapped is dat je alert blijft dus hier bedoelt hij voor polite discrimatie etc, hij is gevangen omdat hij zwart is. laid back is dat ie niet kan rusten vanwege de discirimanatie tegen zwarten. je moet ook beetje verbanden zoeken, ''zo lang ik zwart (neger) ben ben ik gevangen en kan ik nooit rusten'' and as long as i stay black i've got to stay -strapped- and never get to -laid- back don't let them -jack- you, -back you up- -smack- you up anp pimp slap you up Laat je niet naaien -back you up-? ik denk blijf op je hoede aight??! Edit: maar ik heb er dus niet zoveel verstand van, maar het is ergens in die richting :confused: |
Citaat:
-jack you up- Je laten naaien -back you up- Je achteruit laten dringen (als in wanneer de politie zegt: BACK UP PLEASE, maar dan in negatieve zin... het kan ook betekenen: je steunen, maar lijkt me in deze context niet van toepassing) -smack you up- In elkaar laten slaan -my momma didn't raise no fool- Mijn moeder heeft geen idioot opgevoed (simpel gezegd> ik ben niet dom) -as long as i stay black i've got to stay strapped- Zolang als ik zwart ben, zal ik een wapen moeten dragen (strapped = de manier waarop een wapen vaak wordt gedragen, en duidt dus op het wapenbezit) -laid back- Lekker achterover liggen (zorgeloos) Dus> Laat ze je niet naaien, je achteruitdringen, je in elkaar slaan. Ik ben totaal geen domme kerel, en zolang als ik zwart ben zal ik een wapen moeten dragen en nooit lekker achterover kunnen leunen om te relaxen, omdat ik me altijd zorgen moet maken om wraakacties, van een of andere kerel die ik in elkaar heb getrimd een lange tijd geleden, dieop eens terugkomt na al die jaren en me terug rost: rat tat tat tat tat, dat is nou eenmaal hoe het zit, uhh. :D |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 03:20. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.