Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Italiaans: vertaling Hijo de la luna (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1102257)

shy gurl 13-02-2005 15:10

Spaans :) vertaling Hijo de la luna
 
Ik vind dit een heel mooi liedje, en ik ben benieuwd waar het nu eigenlijk over gaat. :) Dit is de songtekst:

Sarah Brightman - Hijo de la luna
Tonto el que no entienda.

Cuenta una leyenda
Que una hembra gitana
Conjuró a la luna
Hasta el amanecer.
Llorando pedía
Al llegar el día
Desposar un calé.


"Tendrás a tu hombre,
Piel morena,"
Desde el cielo
Habló la luna llena.
"Pero a cambio quiero
El hijo primero
Que le engendres a él.
Que quien su hijo inmola
Para no estar sola
Poco le iba a querer."


Estribillo:
Luna quieres ser madre
Y no encuentras querer
Que te haga mujer.
Dime, luna de plata,
Qué pretendes hacer
Con un niño de piel.
A-ha-ha, a-ha-ha,
Hijo de la luna.


De padre canela
Nació un niño
Blanco como el lomo
De un armiño,
Con los ojos grises
En vez de aceituna --
Niño albino de luna.
"¡Maldita su estampa!
Este hijo es de un payo
Y yo no me lo callo."


Estribillo

Gitano al creerse deshonrado,
Se fue a su mujer,
Cuchillo en mano.
"¿De quién es el hijo?
Me has engañado fijo."
Y de muerte la hirió.
Luego se hizo al monte
Con el niño en brazos
Y allí le abandonó.


Estribillo

Y en las noches
Que haya luna llena
Será porque el niño
Esté de buenas.
Y si el niño llora
Menguará la luna
Para hacerle una cuna.
Y si el niño llora
Menguará la luna
Para hacerle una cuna.

Kan iemand dit vertalen, of vertellen wat de hoofdlijnen zijn?? Thanx

per piacere 13-02-2005 15:58

het is spaans, dat is al het eerste dat je moet weten :o

per piacere 13-02-2005 15:59

oh en daarnaast spreek ik geen spaans
luna is iig 'maan'

shy gurl 13-02-2005 16:03

Citaat:

per piacere schreef op 13-02-2005 @ 16:58 :
het is spaans, dat is al het eerste dat je moet weten :o
:o Volgens mijn vriendin was het Italiaans..heb het namelijk van haar gekregen omdat we op werkweek naar Rome gaan :o

per piacere 13-02-2005 16:07

Citaat:

shy gurl schreef op 13-02-2005 @ 17:03 :
:o Volgens mijn vriendin was het Italiaans..heb het namelijk van haar gekregen omdat we op werkweek naar Rome gaan :o
nou dan is ze niet bepaald pienter :o

ik zal je eens wat italiaanse teksten geven

http://www.tizianoferro.com/es/txt/t_111/track3.php

wat eronder staat is dus Spaans, het bovenste is Italiaans, als je het vergelijkt zie je dat het anders is

bulbanos 13-02-2005 16:40

uiteraard is het spaans
Belle Perez (die covert dat ook) is een spaanse, enz... en de vertaling is op t net te vinden

Bernero 13-02-2005 16:49

Je ziet toch wel aan die stomme omgekeerde vraagtekens dat t spaans is :) En die woorden lijken niet op dingen als pizza, spaghetti, ravioli, tortellini, tagliatelle, risotto, en de rest van chefkok Mario's assortiment. :D

ratonita7 13-02-2005 17:12

Even een snelle vertaling: dit zou veel moeten verduidelijken en het is wel degelijk Spaans!

Volgens de legende
bidde een zigeunerin tot de maan
tot de ochtendstond
Huilend vroeg ze
toen de dag verscheen
om met een zigeuner te kunnen trouwen


"Je zal je man krijgen
jij met je bruine huid"
zei de maan vanuit de hemel
maar in ruil wil ik
het eerste kind dat je van hem verwacht
want wie haar kind afstaat
om niet alleen te zijn
houdt niet echt van haar kind


Estribillo:
Maan, je wilt moeder worden
en je denkt
dat je daardoor een vrouw wordt
Zeg mij zilveren maan
wat ga je doen
met een kind van vlees en bloed?
Kind van de maan

Uit een vader met een kaneelbruine huid
werd er een kind geboren
blank als de rug
van een hermelijn
Met grijze ogen
in plaats van olijfgroene
een albinokind van de maan
"Kijk naar zijn uiterlijk
dat kind is geen zigeuner
en ik zal het niet verzwijgen!"


refrein

de zigeuner die zich bedrogen voelde
ging naar zijn vrouw
met een mes in de hand
"Van wie is dat kind
je hebt me bedrogen
en hij stak haar dood
Daarna ging hij naar de berg
met het kind in zijn armen
en liet het daar achter

refrein

en in de nachten
dat het volle maan is
voelt het kind zich goed
en als het kind huilt
wordt de maan sikkelvormig
om hem een wiegje te maken


het kan zijn dat "het kind" soms door "de zoon" moet vervangen worden maar voor de rest zou het ongeveer moeten kloppen....
:)

shy gurl 13-02-2005 18:33

Dank je :)

mathfreak 13-02-2005 18:52

Citaat:

ratonita7 schreef op 13-02-2005 @ 18:12 :
Volgens de legende
bidde een zigeunerin tot de maan

Offtopic: Bidden is een sterk werkwoord met als vervoeging bidden-bad-gebeden.

perfectme 13-02-2005 20:15

Hijo is zoon :)


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 17:33.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.