Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Films, TV & Radio (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=42)
-   -   Nasynchronisatie van films... (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1109482)

Triloxigen 20-02-2005 23:25

Nasynchronisatie van films...
 
Wat is dat een schande, die na synch.
De hele film wordt verpest (vind ik altans).

Een voorbeeld van de duitsers, een stuk je uit pulp fiction door Samuel L. Jackson..
"path of the righteous man"

Origineel: http://www.zurseite.de/sounds/ezekiel.mp3
Duits: http://www.zurseite.de/sounds/pulphesekiel.mp3



Wat vinden jullie van nasynch? (Ook in NL)

YPrue 20-02-2005 23:39

Nasynchroniseren vind ik (n). Vaak ligt in de originele stemmen een veel betere emotie, die dan door een nasynchronisatie verpest wordt. En vaker klopt de vertaling van het gezegde niet helemaal, wat ook best irritant is.

Mara 20-02-2005 23:52

Mag m.i. alleen voor kinderfilms!

Dinalfos 21-02-2005 00:09

AF-grij-se-lijk.

Duitsers hebben ten eerste van zichzelf al geen humor en ten tweede zijn ze ook niet goed in het overbrengen van andermans humor, zeker niet als het ook nog eens een heel karakteristiek soort humor is, zoals bijvoorbeeld Seinfeld of South Park. Het taaltje is gewoon te lelijk en Duitse stemacteurs hebben geen enkel talent whatsoever. Althans, ik heb nog nooit een nasynchronisatie gezien die ook maar in de buurt kwam van fatsoenlijkheid. En daar komt nog eens bij dat veel dialoog-accentueringen- en nuances geen adequate Duitse equivalent kennen en dus bij de nasynchronisatie van vrijwel alle soorten films gewoon verloren gaan in de vertaling. Dus zelfs al zouden de acteurs wel over talent beschikken, dan nog hebben ze er een enorme kluif aan om alles netjes om te zetten.

Dit geldt natuurlijk voor de meeste landen en talen, maar in Duitsland en Frankrijk is het wel héél erg. Je zou voor de gein eens even naar de Duitse of Franse versie moeten kijken van de film South Park: Bigger, Longer & Uncut . Je gelooft je oren gewoon niet, zo tenenkrommend slecht als ze dat hebben gedaan. Maar ja, op een bepaalde manier is het eigenlijk ook wel weer erg grappig. Je weet wel, op zo'n trainwreck-manier :D

Anneka 21-02-2005 00:14

Citaat:

MeelFriek schreef op 20-02-2005 @ 23:52 :
Mag m.i. alleen voor kinderfilms!
vind ik ook, vreselijk gewoon dat nagesproken gedoe. Ben blij dat ze dat hier in Ned. niet doen!

nare man 21-02-2005 00:59

Ja, kansloos natuurlijk. Engels moet je gewoon kunnen verstaan, evt. met Engelse ondertiteling maar eigenlijk zou dat niet eens nodig moeten zijn.

Floris_22 21-02-2005 01:06

Wel eens Flodder op de Duitse tv gezien? Werkelijk geen lol aan te beleven.
Ik heb een keer een Duitse vrouw meegemaakt die zij wat wij zo leuk vonden aan de originele taal bij een film? Nasynchronisatie is toch veel beter. Ik heb maar niks gezegd, afgezien van het feit dat mijn Duits belabberd is. :D Kennelijk vinden zij het zeer interessant als er nog wordt gesproken maar de mond van de hoofdpersoon is al 2 seconden dicht.

Mark Almighty 21-02-2005 01:19

Wat ben ik blij dat we het in Nederland met ondertiteling redden! Thank Gód! (y)

Mark Almighty 21-02-2005 01:20

Citaat:

Floris_22 schreef op 21-02-2005 @ 01:06 :
Wel eens Flodder op de Duitse tv gezien? Werkelijk geen lol aan te beleven.
Ik vind dat in het Nederlands ook niet leuk.

RockaholiC 21-02-2005 01:38

ik vind het verschrikkelijk, vooral als het in het duits is genasynchroniseerd (n)

bamiPoep 21-02-2005 01:44

check eens nagesynchroniseerde duitse porn, dikke humor (Y)

Floris_22 21-02-2005 01:47

Citaat:

Mark Almighty schreef op 21-02-2005 @ 01:20 :
Ik vind dat in het Nederlands ook niet leuk.
Het gaat mij vooral dan om het accent in het Nederlands, dat is never nooit na te doen in het Duits.

Mark Almighty 21-02-2005 01:48

Citaat:

Floris_22 schreef op 21-02-2005 @ 01:47 :
Het gaat mij vooral dan om het accent in het Nederlands, dat is never nooit na te doen in het Duits.
Heb je wel eens gekeken naar Franny the nanny in het Duits? Dat slaat echt he-le-maal nergens op. The Nanny mist haar nasale stem en Sheffield en Niles hun Britse accent. Ugh. (n)

Ieke 21-02-2005 01:48

In een woord: Walgelijk.
Het is zo ongelovelijk slecht gedaan over het algemeen. Het klinkt niet, het past niet, het klopt niet etc. Mensen leer gewoon engels verstaan en zet er gewoon een ondertiteling onder. (ik vind zelf ondertiteling toch wel prettig, ben gewoon slecht in talen) Maar alsblieft niet iets nagesynchroniseerts. Lijkt gewoon nergens op.
Wel is er een uitzonderking voor disneyfilms enzo, maar die worden dan ook weer heel goed ingesproken.

Mark Almighty 21-02-2005 01:52

Toch zou ik tekenen voor een Engelse versie van 'Kim Possible' met ondertiteling. Want hoe goed Rolf Koster ook is als Ron Stoppable, niemand haalt het bij Will Friedle! :cool:

Overigens kijk ik 'Aladdin' ook liever in het Engels dan in het Nedertlands, omdat dan de imitaties van Robin Williams (de Geest) beter uitkomen.

Dinalfos 21-02-2005 01:59

Eigenlijk vind ik alleen de Nederlandse versie van Robin Hood(de Disneyfilm dus) erg leuk. Maar daarvan heb ik de Engelse versie dan ook nog nooit gezien.

Mark Almighty 21-02-2005 02:03

Citaat:

Dinalfos schreef op 21-02-2005 @ 01:59 :
Eigenlijk vind ik alleen de Nederlandse versie van Robin Hood(de Disneyfilm dus) erg leuk. Maar daarvan heb ik de Engelse versie dan ook nog nooit gezien.
Die zou ik heel graag eens willen zien. Met Sir Peter Ustinov (je weet wel; Hercule Poirot) als Prince John.

Floris_22 21-02-2005 02:15

Ik kies zelfs liever voor Engelse DVD's zonder ondertiteling dan DVD's in het het Nederlands.

Floris_22 21-02-2005 02:16

Citaat:

Mark Almighty schreef op 21-02-2005 @ 02:03 :
Die zou ik heel graag eens willen zien. Met Sir Peter Ustinov (je weet wel; Hercule Poirot) als Prince John.
Is die goeie man niet overleden (helaas) vorig jaar?

RockaholiC 21-02-2005 02:18

het is ook jammer dat sommige engelse woordgrappen niet overkomen als de film (of anders) wordt nagesynchroniseerd in het nederlands (n)

Hakuna 21-02-2005 02:18

De belangrijkste redenen waarom ze in Duitsland buitenlandse films ''nasynchroniseren'' is, dat een groot deel van de kijkers moeite heeft met lezen, bovendien wordt het lezen als te inspannend ervaren. :rolleyes:

Wist je dat het nasynchroniseren van een speelfilm van 1,5 uur, ongeveer 100.000 DM kostte, schijnt erg arbeids intensief te zijn, en heeft ook met auteursrechten te maken. :eek:

Donny must die 21-02-2005 02:21

Nederland is een van de weinige landen, die de meeste films ondertiteld. Gelukkig

Floris_22 21-02-2005 02:27

Citaat:

Cornel schreef op 21-02-2005 @ 02:18 :
De belangrijkste redenen waarom ze in Duitsland buitenlandse films ''nasynchroniseren'' is, dat een groot deel van de kijkers moeite heeft met lezen, bovendien wordt het lezen als te inspannend ervaren. :rolleyes:

Wist je dat het nasynchroniseren van een speelfilm van 1,5 uur, ongeveer 100.000 DM kostte, schijnt erg arbeids intensief te zijn, en heeft ook met auteursrechten te maken. :eek:

Whahah, inspannend? Ja, wij Nederlanders zijn ook bekaf na een film kijken. :rolleyes: :D

Rollo Tomasi 21-02-2005 03:22

Over het algemeen niet bepaald een verbetering. Hoewel ik Winnie the Pooh en Spongebob Squarepants wel liever in het Nederlands kijk, die zijn erg goed gedaan.

Bloedpropje 21-02-2005 04:14

Ik ben tegen, ik ben eigenlijk ook tegen ondertiteling. Zonder deze hulpmiddelen leer je de taal veel sneller. Wat mij betreft wordt nasychronisatie helemaal afgeschaft en blijft ondertiteling alleen bij films in een taal die ver van ons vandaan staat en je niet tegenkomt in het dagelijks leven, zoals Japans of Chinees.

Lieveheersbeest 21-02-2005 07:48

Citaat:

Floris_22 schreef op 21-02-2005 @ 02:16 :
Is die goeie man niet overleden (helaas) vorig jaar?
Ja klopt.

Sithan 21-02-2005 08:29

Citaat:

Floris_22 schreef op 21-02-2005 @ 02:15 :
Ik kies zelfs liever voor Engelse DVD's zonder ondertiteling dan DVD's in het het Nederlands.
Waarom zou je dat in vredesnaam doen als je de ondertiteling uit kan zetten :confused:

Ik ben alleen voor nasynchronisatie bij disney, de rest is zwaar irriterend...

Nebula 21-02-2005 09:01

Citaat:

MeelFriek schreef op 20-02-2005 @ 23:52 :
Mag m.i. alleen voor kinderfilms!
Ik wil er graag nog even kindertekenfilms van maken. Ik keek E.T. al gewoon in het Engels toen ik 3 à 4 jaar was en daar ben ik nog altijd niet rouwig om. (Niet dat ik ooit de kans kreeg om hem in het Nederlands te zien.)
Het is ook nog eens goed voor je Engels. Ik wist al heel jong wat "phone" en "home" betekenen. :D

illogical 21-02-2005 09:09

Citaat:

********** schreef op 20-02-2005 @ 23:25 :
Wat is dat een schande, die na synch.
De hele film wordt verpest (vind ik altans).

Een voorbeeld van de duitsers, een stuk je uit pulp fiction door Samuel L. Jackson..
"path of the righteous man"

Origineel: http://www.zurseite.de/sounds/ezekiel.mp3
Duits: http://www.zurseite.de/sounds/pulphesekiel.mp3



Wat vinden jullie van nasynch? (Ook in NL)

in die duitse versie lijkt het wel of hij voorleest uit dikkie dik, wat een verschil

Uice 21-02-2005 09:11

Citaat:

Mark Almighty schreef op 21-02-2005 @ 01:52 :
Overigens kijk ik 'Aladdin' ook liever in het Engels dan in het Nedertlands, omdat dan de imitaties van Robin Williams (de Geest) beter uitkomen.
In Nederland zijn de imitaties dan ook anders; Pierre Bokma doet als de Geest oa de vieze man van Koot & Bie.

Uice 21-02-2005 09:12

En nasynchronisatie zou natuurlijk verboden moeten worden.

Triloxigen 21-02-2005 11:04

Citaat:

Cornel schreef op 21-02-2005 @ 02:18 :
De belangrijkste redenen waarom ze in Duitsland buitenlandse films ''nasynchroniseren'' is, dat een groot deel van de kijkers moeite heeft met lezen, bovendien wordt het lezen als te inspannend ervaren. :rolleyes:

Wist je dat het nasynchroniseren van een speelfilm van 1,5 uur, ongeveer 100.000 DM kostte, schijnt erg arbeids intensief te zijn, en heeft ook met auteursrechten te maken. :eek:

Nasyncen schijnt goedkoper te zijn dan ondertitelen.. :o

Pebbles 21-02-2005 11:10

Verschrikkelijk (n)

Nebula 21-02-2005 11:17

Citaat:

********** schreef op 21-02-2005 @ 11:04 :
Nasyncen schijnt goedkoper te zijn dan ondertitelen.. :o
Serieus?? dat kan ik me niet voorstellen. :confused:

Evils Aircut 21-02-2005 11:29

http://images-eu.amazon.com/images/P...3.LZZZZZZZ.jpg

Uhrwerk Orange haha!

Wat ik zowiezo niet snap is dat ze de originele titel ook vertalen.

Dat vind ik ook zo onlogisch bij bijvoorbeeld plaatsnamen.
De oorspronkelijk naam voor Berlijn is Berlin. Of Parijs en Paris. Hoe kan het dat je een plaatsnaam kunt vertalen?

ganralph 21-02-2005 11:31

Citaat:

********** schreef op 21-02-2005 @ 11:04 :
Nasyncen schijnt goedkoper te zijn dan ondertitelen.. :o
volgens mij is dit echt niet waar.

Nederland ondertitelt juist omdat het nederlands taalgebied te klein is om hoge kosten te maken voor iedere buitenlandse film.

heb zelf ook n hekel aan nasynchronisatie. dit verpest de soundtrack meer dan dat ondertiteling het beeld verpest. en de soundtrack is toch een zeer belangrijk deel van een film.
daarnaast is ondertiteling natuurlijk erg leerzaam (onbewust neem je het engels toch in je op)

ganralph 21-02-2005 11:33

Citaat:

Devils Haircut schreef op 21-02-2005 @ 11:29 :
[afbeelding]

Uhrwerk Orange haha!

Wat ik zowiezo niet snap is dat ze de originele titel ook vertalen.

Dat vind ik ook zo onlogisch bij bijvoorbeeld plaatsnamen.
De oorspronkelijk naam voor Berlijn is Berlin. Of Parijs en Paris. Hoe kan het dat je een plaatsnaam kunt vertalen?

dat laatste is vroeger zou gebeurd. tegenwoordig zouden we plaatsnamen die we kunnen uitspreken niet meer vertalen. de meeste plaatsen zijn echter al honderden jaren oud en dan wilde er nog wel eens een lettertje gaan verschillen.
[/offtopic]

over die titels:
Kevin Allein Zu Hause (Home Alone) is mijn favoriet :D

nare man 21-02-2005 11:35

Citaat:

ganralph schreef op 21-02-2005 @ 11:31 :
volgens mij is dit echt niet waar.
Dat is natuurlijk ook niet waar. Je kunt namelijk de gesproken tekst van een film gewoon kopen van de rechthebbende en dat even laten vertalen op papier, terwijl je bij nasynchronisatie evenveel stemacteurs moet kopen als er in de film personages zitten, die moeten alles inspreken, enz. enz. Natuurlijk is vertalen en ondertitelen veel goedkoper.

Overigens ben ik voor Engelse ondertitels bij Engelse series en films. :)

BCR 21-02-2005 11:36

:D Dat fragment.

Evils Aircut 21-02-2005 11:38

Kevin Allein Zu Hause haha! Die is nog beter dan die herr der ringe.

Ridder 21-02-2005 11:39

Ja heel jammer, in elke taal ook, duits frans en spaans, maar ook omdat wij dan die grapjes weer niet begrijpen.

BCR 21-02-2005 11:39

Citaat:

nare man schreef op 21-02-2005 @ 11:35 :

Overigens ben ik voor Engelse ondertitels bij Engelse series en films. :)

Ja, dat is idd fijn. Dat doe ik ook meestal als ik DVD's of series voor de tweede keer kijk (y)

Ik zet ook Nederlandse ondertiteling bij Nederlandse series, trouwens.

ganralph 21-02-2005 11:42

Citaat:

nare man schreef op 21-02-2005 @ 11:35 :

Overigens ben ik voor Engelse ondertitels bij Engelse series en films. :)

hoe dat zo? bij uitgebreide dialoog is de ondertitelde tekst altijd beknopter dan de gesproken tekst. simpelweg omdat je anders te snel je ondertiteling moet veranderen in beeld. (aangezien lezen langzamer gaat dan luisteren, raak je zo op een gegeven moment in de knoop.)

hier heeft ondertiteling zelfs niet de pretentie om ieder woord te vertalen. lange stukkentekst worden zo min of meer samengevat tot iets dat overzichtelijk in beeld gebracht kan worden.

Engelse tekst met Engelse ondertiteling zou volgens mij erg irritant zijn, omdat gesproken woord en tekst niet altijd overeen komen...
(en er zijn genoeg dvd's met een ondertiteling voor Engels slecht-horenden)

nare man 21-02-2005 11:50

Ja, maar bij een Nederlands ondertitelde Engelse serie lees ik de ondertitels ook vrijwel nooit omdat ze inderdaad vaak teveel afwijken van de gesproken tekst. Dat is vervelend, maar dat probleem is denk ik niet echt erger bij Engelse ondertiteling, tenminste voor mij niet omdat ik sowieso als ik lees niet echt verschil merk tussen Engels en Nederlands.

Maar als je wat minder goed bent in taal en/of wat minder snel leest dan kan ik me voorstellen dat het wel vervelend is, daar heb je gelijk in.

ganralph 21-02-2005 11:56

ik ben het met je eens, maar ik doelde hier nog niet eens op.

ik bedoel dat je mee gaat lezen met het gesproken woord (alsof iemand een tekst voorleest die jij ook voor je hebt liggen). als wat je hoort en wat je (mee)leest halverwege de zin ineens uit elkaar loopt, lijkt me dat toch irritant.

bij Nederlandse ondertiteling heb je dat minder snel, omdat je niet letterlijk met de engelse gesproken tekst mee leest.

MadameMinke 21-02-2005 11:57

Citaat:

Nebula schreef op 21-02-2005 @ 09:01 :
Ik wil er graag nog even kindertekenfilms van maken.
+ Pippi Langkous :D

Voor de rest moet nasynchroniseren verboden worden, absoluut!

Nebula 21-02-2005 12:16

Citaat:

MadameMinke schreef op 21-02-2005 @ 11:57 :
+ Pippi Langkous :D
Klopt het trouwens dat de stemmen van Tommie en Annika in de Nederlandse versie allebei door vrouwen werden ingesproken? Zo klonk het wel tenminste. :D

Dinalfos 21-02-2005 12:25

Ik heb ook ondertitels aanstaan bij Nederlandstalige films, om de doodeenvoudige reden dat ik niet altijd zin heb om mijn aandacht er voor 100% bij te houden. Wel voldoende om het verhaal te kunnen volgen natuurlijk, maar niet zo extreem dat ik elk woordje dat gezegd wordt perse wil horen. En soms is het ook gewoon niet te verstaan door slechte articulatie van de acteurs, slechte soundmixage/editing of rumoerigheid op de achtergrond in de film of in de ruimte waar de film wordt gekeken. Dat heeft allemaal niets met taalbeheersing te maken.

Overigens, als ik in de bioscoop zit(of een andere plek waar opperste concentratie best op te brengen is) lees ik absoluut geen ondertitels.

*** Sido *** 21-02-2005 18:26

in duitsland is het gewoon echt zoooooooooooooooow erg.. vind ik ook zoow verschikkelijk... die stemmen zijn altijd zooow slecht niet normaal..


de duitsers moeten zelfs bij bv intervieuws in tv shows alles gesyncroniseerd hebben.. echt ...


bij de nederlandse films.. ( toch alleen tekenfilms ) vind ik het wel gaan..

in iedergeval zooow veel beter dan in duitsland want daar is het echt zooow erg !!

Uice 21-02-2005 18:31

Citaat:

Nebula schreef op 21-02-2005 @ 12:16 :
Klopt het trouwens dat de stemmen van Tommie en Annika in de Nederlandse versie allebei door vrouwen werden ingesproken? Zo klonk het wel tenminste. :D
Vrijwel alle jongetjesstemmen worden door vrouwen ingesproken.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 02:31.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.