Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Duitse vertaling (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1110950)

Leonoor 22-02-2005 15:14

Duitse vertaling
 
Ik heb mijn best gedaan, maar ik kom toch niet overal uit, ook niet met hulp van mijn vrienden Interglot en Van Dale, en ik ben ook benieuwd of waar we wel uit gekomen zijn wel klopt. Is er iemand die mijn vertaling door zou willen lezen en eventueel aan zou willen vullen (de originele tekst staat er onder)? Heel erg bedankt alvast. :)

Citaat:

Gebruiksmogelijkheden

Oorspronkelijk werd het snoezelen als activiteit voor mensen met een zware verstandelijke beperking ontwikkeld. Maar al snel na de invoering “veroverde” het ook andere velden van het “sociale werk”. Intussen heeft snoezelen als ondersteunend medium in verschillende sociale, medische en therapeutische instellingen zijn plek gevonden. Bijvoorbeeld:
  • de orthopedagogische Frühförderung;
  • kinderopvang en in het bijzonder speciale kinderdagverblijven;
  • basisscholen, middelbare scholen en scholen voor speciaal onderwijs, dagverblijven (= Tagesbildungsstätten?);
  • werkplaatsen voor gehandicapten en Tagesförderstätten;
  • wooninstellingen (= Wohneinrichtungen?) voor gehandicapten en niet-gehandicapte mensen voor alle leeftijdsgroepen, ook psychogeriatrische (te)huizen en afdelingen;
  • vrijetijdsinstellingen van verschillend karakter;
  • therapie- en revalidatie-instellingen;
  • psychiatrische instellingen;
  • medische instellingen;
  • klinische hospitiums (rusthuizen, rustoorden, sanatoriums) voor kinderen en volwassenen.
Intussen interesseren zich de eerste ondernemingen uit het bedrijfsleven voor de inrichting van snoezelruimtes, om hun werknemers een plaats voor ontspanning en regeneratie aan te kunnen bieden.
Natuurlijk zien niet alle ruimtes er hetzelfde uit, hoewel bepaalde inrichtingselementen in de meeste ruimtes terug te vinden zijn. De ruimtes zullen in het algemeen volgens de speciale inhoudelijke verplichtingen en ruimtelijke feiten aangepast worden. (Die Räume sollten grundsätzlich den speziellen inhaltlichen Anforderungen und räumlichen Gegebenheiten angepasst werden.)
Inhoudelijk worden de snoezelruimtes ook zeer uiteenlopend ingezet. Accenten van de activiteit zijn:
  • ontspanning en diepontspanning (= Tiefenentspannung?);
  • vrije tijd- en ervaringspedagogisch georiënteerde activiteiten;
  • speciale, heilpedagogische en therapeutische interventies;
  • ondersteuning van medische en revaliderende voorzieningen;
  • en voor plezier.


Origineel:
Citaat:

Einsatzmöglichkeiten

Ursprünglich wurde das Snoezelen für die Arbeit mit schwertsbehinderten Menschen entwickelt. Doch schon bald nach seiner Einführung eroberte es weitere Felder sozialer Arbeit. Inzwischen hat sich das Snoezelen als unterstützendes Medium in den unterschiedlichsten sozialen, medizinischen und therapeutischen Einrichtungen und Institutionen etabliert. Es sind dieses
  • die Sonderpädagogische Frühförderung,
  • Kindergärten und besonders Sonderkindergärten,
  • Grund-, Haupt- und Sonderschulen, Tagesbildungsstätten,
  • Werkstätten für Behinderte und Tagesförderstätten,
  • Wohneinrichtungen für behinderte und nichtbehinderte Menschen für alle Altersgruppen, auch gerontopsychiatrische Heime und Stationen,
  • Freizeiteinrichtungen unterschiedlicher Art,
  • Therapie- und Rehabilitationseinrichtungen,
  • psychiatrische Einrichtungen,
  • medizinische Einrichtungen,
  • stationäre Hospize für Kinder und Erwachsene.

Inzwischen interessieren sich sogar erste Wirtschaftsunternehmen für die Einrichtung von Snoezelräumen, um ihren Mitarbeitern besondere Orte für Entspannung und Regeneration anbieten zu können.

Die Räume sehen natürlich nicht alle gleich aus, obwohl bestimmte Ausstattungselemente in den meisten Räumen wiederzufinden sind. Die Räume sollten grundsätzlich den speziellen inhaltlichen Anforderungen und räumlichen Gegebenheiten angepasst werden.

Inhaltlich werden die Snoezelräume ebenfalls sehr unterschiedlich eingesetzt. Schwerpunkte der Arbeit sind
  • Entspannung und Tiefenentspannung,
  • freizeit- und erlebnispädagogisch orientierte Aktivitäten,
  • spezielle pädagogische, heilpädagogische und therapeutische Interventionen,
  • Unterstützung von medizinischen und rehabilitierenden Maßnahmen
  • und einfach nur Spaß für Interessierte.


DeuS 22-02-2005 17:17

-Frühförderung betekent ongeveer zoiets als vroege stimulatie
- voor zover ik kan bepalen is (Kinder-)Tagesstätten wel goed.
- de volgende 2 woorden kan ik weinig over zeggen.

- de zin "Die Räume..."

de ruimtes zouden in gronde genomen aan de speciale inhoudelijke vereisten en ruimtelijke gegevens (omstandigheden?) aangepast moeten worden.


pfff, tis wel een lastige tekst zeg....
ik hoop dat je er wat aan hebt

Leonoor 22-02-2005 17:22

Ik dacht ook iets als "vroege stimulatie", zal dan wel goed zijn (of iig iets in die richting). :)

Dank je wel iig. :)

Leonoor 04-03-2005 11:43

Sorry voor de up, maar is er misschien nog iemand die er even naar wil kijken? :o

MickeyV 04-03-2005 13:50

pfui doch, Leonoor!

Bevor ich mal einen Versuch unternehmen will, auf deine Fragen eine Antwort zu geben, kannst du mir vielleicht erklaeren, genau was dir noch im Unklaren ist, damit ich mich nicht unnoetigerweise bemuehe, Fragen, an deren Loesung du gar nicht interessiert bist, mit einer Antwort zu versehen. :D

Leonoor 04-03-2005 13:54

Hetzelfde als wat er in mijn eerste post staat, DeuS was ook niet van alles zeker. ;)

MickeyV 04-03-2005 14:03

Citaat:

Leonoor schreef op 04-03-2005 @ 14:54 :
Hetzelfde als wat er in mijn eerste post staat, DeuS was ook niet van alles zeker. ;)
Ja, ich soll denn deine ganze Uebersetzung dieses Textes ueberpruefen? :)

MickeyV 04-03-2005 14:05

Oder nur die Teile, bei die du rot gefaerbte Saetze gestellt hast?

Leonoor 04-03-2005 14:09

Citaat:

MickeyV schreef op 04-03-2005 @ 15:05 :
Oder nur die Teile, bei die du rot gefaerbte Saetze gestellt hast?
Dat idd en als je iets tegen komt waarvan je denkt "wat een gelul, dat moet iets heel anders zijn", dan mag je dat ook zeggen. ;)

MickeyV 04-03-2005 14:11

Ziet er anders best goed uit, die vertaling. (y)

Leonoor 04-03-2005 14:15

Citaat:

MickeyV schreef op 04-03-2005 @ 15:11 :
Ziet er anders best goed uit, die vertaling. (y)
:D Dank je wel. ;) Dan ga ik de informatie nu verder verwerken in mijn verslag. :)

MickeyV 04-03-2005 14:17

Citaat:

Leonoor schreef op 22-02-2005 @ 16:14 :
De ruimtes zullen in het algemeen volgens de speciale inhoudelijke verplichtingen en ruimtelijke feiten aangepast worden. (Die Räume sollten grundsätzlich den speziellen inhaltlichen Anforderungen und räumlichen Gegebenheiten angepasst werden.)


Beter: de Ruimtes moeten in principe voldoen aan de bijzondere inhoudelijke vereisten en aangepast worden aan de ruimtelijke omstandigheden.

De rest lijkt ook mij in orde. (y)

nog een puntje: DeuS schreef voor "sollten" -> zouden moeten. Dat is ook juist, maar in het Nl. zeg je dat minder snel, denk ik. Wij zeggen niet: de ruimte zou en dit en dat moeten voldoen. Wij zeggen toch eerder: de ruimte MOET, sec. Kwestie van deutsche Hoeflichkeit, denk ik. Of Nederlandse onbehouwenheid. :D

kuufke 07-03-2005 18:44

Ga naar:

http://world.altavista.com/

en al je problemen zijn opgelost!!


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 17:05.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.