![]() |
2 franse zinnetjes
Hallo daar,
hoe zouden jullie deze paar franse zinnetjes precies vertalen? Ik heb ze al in de on-line vertaalmachine gegooid, maar die vertaalt niet altijd even mooi hè :( . Ze komen uit J'ai quinze ans et je ne veux pas mourir van Christine Arnothy La vie me doit encore beaucoup Comme se serait bon, de naître! Je n’ai quinze ans (et j’ai affreusement peur de la mort). | --->ik snap die n' niet in dit verband(als er nou nog PAS bij zou staan, zou ik het wel snappen, snappie?) :rolleyes: Alvast bedankt! :cool: Simone |
La vie me doit encore beaucoup
= het leven is me nog veel verschuldigd Comme se serait bon, de naître! = wat zou het goed (leuk) zijn, geboren worden! bedoel je met dat laatste "je n'ai que quinze ans"? dat zou zijn: ik ben nog maar 15 |
Jaaa dank je wel! :D Ik snap het!
|
Ik heb nog een vraagje...
Ik maak een boekverslag en wil dus -in het frans- vertellen waar het verhaal over gaat. Moet ik het woord 'verhaal' vertalen als l'histoire , of is het beter als ik het heb over le récit ? Dank u :D |
ik zou gaan voor "l'histoire"
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 05:10. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.