![]() |
fransig geintje
ik heb geen frans in mijn pakket maar heb het land al wel vaak bezocht. Mijn vader heeft daar ooit de volgende zin bedacht. In principe klopt die voor geen meter maar als je hem heel letterlijk naar het Nederlands vertaald is het een (niet bestaand) spreekwoord. Klinkt heel wazig maar wie wil eens een poging wagen??
"N'escalier pas dans l'esperance car il est semaine" dus voor de franconvillen onder ons, heel letterlijk woord voor woord vertalen bon chance!!! :D |
Het zit m zeker in semaine (=week) maar dan het werkwoord weken.
|
Trap niet in de hoop, want hij is week ? :rolleyes:
Gaat dat over fecaliën? :rolleyes: Ik ken ook nog een flauw grapje, met dank aan een vriend van mij: Santé, ce n'est pas sans T Maladie, c'est sans T en dan gaat t meer om de uitspraak, maar hij is erg flauw hoor en niet schunnig, schoot me ff te binnen |
:d ^^.
|
idd... trap niet in de hoop want hij is week.. ik vind het hem zelf wel grappig. ;)
trap = gebruikt als werkwoord trappen ipv dat ding dat naar boven gaat esperance = de hoop als hopen op, ipv het ding dat mijn hond meerdere malen per dag produceerd week = in de betekenis van sappige massa ipv dat ding dat bestaat uit zeven dagen (excuus voor ev ranzige details ;)) :D |
Wat een taalkundig meesterwerk...
Wat wél leuk is: "Connez-vous Gaikema?" - "Kel Gaikema?" "Set Gaikema." |
Die vind ik even flauw als de rest hoor :p
|
Maar dit is nog knap verzonnen, net als die grapjes in jouw post, overigens, in tegenstelling tot dat uit de openingspost.
|
Citaat:
|
Hier een hele goeie!!!
'Toc toc' 'qui est lá?' 'Anni.' 'Anni qui?' 'Anniversaire' |
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 01:20. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.