![]() |
Gedichtje int latijn...
Non oculi tacuere tui,
Tum videbam te, Dicebunt tum tui oculi, Te amare me? Faces tacere si velim, At tum dice cum oculibus, Ut cognoscam quid dices, Si tu quietus es. Jouw ogen zwegen niet, toen ik je zag, Zeiden je ogen toen, dat je van me houdt? Je mag zwijgen als je wil, maar spreek dan met je ogen, Zodat ik begrijp wat je zegt, als je stil bent. ok voor de mensen die ook Latijn kunnen en misschien commentaar hebben op het latijn zelf... ff vraagje, Dicebunt tum tui oculi, Te amore me ? Ik heb hier een ACI gebruikt, kweet niet of die zo klopt... En nog vraagje... dat tacuere komt uit een citaat, die 1e zin is een citaat... ik dacht meer aan misschien tacebant? Of mag het zo ook? |
Non oculi tacuere tui,
Tum videbam te, Tacuere is een nevenvorm van tacuerunt en wordt vrij vaak gebruikt in poezie en ook wel in proza meen ik (bij Sallustius ben ik die vorm ook wel tegengekomen geloof ik, maar ik weet het niet zeker). Je zou daar denk ik ook wel een imperfectum kunnen gebruiken, maar dan krijg je wat een betekenis van 'steeds weer' bij. 'Steeds weer zwegen jouw ogen niet'. Tum is hier niet goed gebruikt: je moet hier het voegwoord 'cum' denk ik gebruiken. Tum betekent 'toen, op dat moment' in de zin van: toen kwam hij en leidt dus een hoofdzin in. Cum leidt een bijzin in. Dicebunt tum tui oculi, Te amare me? de vorm dicebunt bestaat niet volgens mij. Je zult wel een typefout gemaakt hebben: dicebant Faces tacere si velim, At tum dice cum oculibus, Ut cognoscam quid dices, Si tu quietus es. Het tweede couplet lijkt goed te kloppen, maar misschien zie ik dingen over het hoofd die anderen wel zien. |
Citaat:
|
Tijd over?
knap hoor.... (y) |
Ik schreef vroeger altijd verhaaltjes in het Latijn... :D Leuk gedaan!
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 06:18. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.