![]() |
[Ovidius] Apollo schildert Phaėton de gevaren van zijn wens
Hallo.
Ik kom niet ui de volgende zin: Plus etiam quam quod superis contingere possit, nescius adfectas. quod relativum plus object bij afbectas afecto,adfectare verlangen Het komt uit Met. 2.54-67 Dank. |
Jij verlangt onwetend meer zelfs nog dan wat de goden ten deel kan vallen
|
Dank je wel! Ik kom echter bij de volgende tekst, Daedalus smeekt Minos, niet uit het volgende:
'Sit modus exilio,'dixit,'iustissime Minos. modus Hier: beperking, einde dixit subject: Daedalus Ik weet niet hoe ik dat eerste stuk , sit modus exilio, moet vertalen. |
sit - laat er zijn
|
Laat er een einde aan de ballingsschap zijn, zeer rechtvaardige Minos!
Mijn dank is groot. |
:) (y)
|
Da reditum puero, senis est si gratia villis
senis Daedalus bedoelt zichzelf seis est si let op de plaatsing van si gratia gering Ik weet niet hoe ik reditum moet vertalen en dat si lukt niet helmaal goed |
Citaat:
Geef terugkeer aan de jongen, als er maa een klein beetje welwillendheid tegen de oude man is Zoiets denk ik....weet t niet zker |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 15:28. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.