![]() |
Wo xiang zü yďtiáo chuán.
Wo xiang zü yďtiáo chuán.
Hij kijkt naar het groene blad, de irrigatie en de kraters, doch het enige wat telt is slechts het aantal vijandsman. Drie schreef hij op de lijst; meer dus dan hij aankan. ‘De dode is degeen die mij niet slaan kan’, aldus de stoere praters, alvorens na verlof vanaf Saigon weer te vertrekken; híj kijkt hoe ze verbleken, bij ’t opengaan van het luik, voedsel noch verse wapens, maar lijken uit de buik, van het legergroene vliegtuig; het zou eens vreugde wekken. Zuchtend stelt hij – hij kon al niet meer varen, toen – dan maar zelf de vraag: ‘Hoeveel doden wilt u hebben, voordat we hier wat aan gaan doen?’ De generaal keek licht naar links, illusie leek kort weg te ebben, Lachte toen zijn loze lach en sprak: ‘De vraag die ieder rest; Wát is hetgeen, waarvoor ik vecht?’ |
Wat betekent de titel?
|
Citaat:
|
Citaat:
Mijn google-skills brachten ook geen acceptabele uitkomst Ik vermoed zo dat Halogeen het wel zal weten. |
Citaat:
Iig :cool: dat je er nog zoveel moeite voor hebt gedaan. Wat vind je van het gedicht zelf :o? |
Citaat:
|
Citaat:
Over je gedicht, Xineof: aan de ene kant erg goed, erg sterk (jammer dat ik de betekenis van de titel niet weet), maar anderzijds zitten er dingen in die ik dan weer wat minder vind. Het ritme bijvoorbeeld: meestal loopt het goed, maar af en toe hapert het imo, bijvoorbeeld bij híj kijkt hoe ze verbleken, bij ’t opengaan van het luik, heb ik het gevoel dat er één lettergreep teveel is. aankan - slaan kan in de eerste strofe vind ik erg leuk! Verder... voorlopig blijf ik gewoon heel benieuwd naar de betekenis van je titel. :o |
Ik vind het een erg goed gedicht. Ik ben alleen heel benieuwd naar de betekenis van de titel :)
|
Over de titel, nog niet verklappen hoor xin, ik wil nog een tijdje in het ongewisse rondstruinen.
|
He, ik had hier net nog iemand aan wie ik de vertaling van de titel had kunnen vragen misschien, stom :o
Ik moet nog nadenken wat ik van het gedicht vind (-en ik wil ook die vertaling weten :o-), ik vind het in ieder geval echt een xineof-gedicht, door de verwoording en vooral ook door de vorm. Ik vind vooral de tweede strofe erg leuk, geloof ik :) |
Het is vrij verhalend, dat wel, maar dat kan ik bij dit gedicht goed hebben. Het thema spreekt me niet echt aan, maar het taalgebruik maakt dat je wel een bepaalde sfeer krijgt. Ik vind de laatste regels van de laatste twee strofes wel te kort, en de eindregel vind ik niet sterk genoeg, ondanks dat het er qua inhoud wel bij past. Toch vind ik het geen slecht gedicht, je schept een duidelijk beeld, waar ik weliswaar weinig mee heb, maar dat neemt niet weg dat het scheppen van zo'n beeld op zich al goed is (y) .
|
Dank voor de reacties (y)!
@ Sketch: oké ik zal het nog niet verklappen. @ Re3m: Citaat:
@ dark*dizzie*: er zit één verwijzing in het gedicht naar de titel. Oftewel: welke zin vind jij raar, afwijkend? Ik ben zo benieuwd eigenlijk of iemand die zin eruit haalt :D. @ Thoughtful: ah, een xineof-gedicht :cool:. Wat is een xineof-gedicht, kun je dat uitleggen :o? @ traangast: ja, dat klopt wel; het einde vind ik ook niet goed genoeg. Na de tweede strofe wilde het niet meer zo, ik heb hem toch maar geplaatst omdat het eigenlijk ook niet meer zo ging als bij de 1e en 2e strofe. En anders kan ik wachten totdat.... tsja, heel lang haha. |
Citaat:
Een typische onderwerpkeuze, het zo duidelijk scheppen van een beeld, de vorm, de interpunctie die het altijd zo lekker overzichtelijk maakt. Maar het zal wel gewoon vooral je woordkeuze zijn, is dat niet het enige waar je een dichter aan kunt herkennen? Ik zal er nog even over nadenken wat mij dat leek denken, maar ik vond het gewoon meteen een xineof-gedicht, hebben anderen dat niet? Nu ik het nog eens herlezen heb vind ik het trouwens nog mooier (Y) |
Ik ga een wilde gok wagen.
Yi Tiao Chuan is ook een deel van de titel van een film, die in het westen 'He never gives up' getiteld is. Maar wat het betekent... :confused: Yitiao kan 'weg' of 'straat' betekenen Chuan kan 'vuist' betekenen, of 'kracht', en naar strijd in het algemeen verwijzen wo xiang betekent iets als 'ik wil' Zu kan 'been' betekenen, maar dat lijkt me hier niet het geval. Goed, we hebben dus 'vuist', en we hebben 'ik wil', en 'weg' met die vuist zou het de laatste regel kunnen zijn, maar ik ga voor: ‘Hoeveel doden wilt u hebben, voordat we hier wat aan gaan doen?’ In andere woorden: ik heb geen flauw idee. vertel maar wat het betekent :confused: |
Ik vind best aardig, maar eerlijk gezegd niet zo bijzonder. Het is natuurlijk wel ánders, met een origineel onderwerp, maar dat maakt het mijns inziens nog niet een goed gedicht (ook niet slecht trouwens). En verschillende dingen aan dit gedicht snap ik ook niet helemaal, het zou tof zijn als je het één en ander zou willen toelichten. (de titel bijvoorbeeld, desnoods in een spoiler-tag als anderen het nog niet willen lezen).
|
Wat is hetgeen waarvoor ik vecht? :confused:
|
Werd jij toevallig geďnspireerd door een zeker examenonderwerp? ;)
|
Citaat:
|
Leuk zeg, al die reacties :cool:. Aan een spoiler had ik nog niet gedacht, wat een goed idee (y). Ik was inderdaad veel met Vietnam bezig, Nebula, maar dat kwam niet speciaal door het examenonderwerp; ik heb dit gedicht al een tijdje geleden geschreven en nu wat aangepast ed.
Thoughtful; dankjewel :cool:. Ik zie het meestal aan de woordkeuze/vorm. Op zich zaten Sketch en oreo wel goed met de 'ik wil'-constructie (y). Ik zal de zin zeggen die uit de toon (behoort :p) te vallen: 'hij kon al niet meer varen, toen' --> is 'varen' dan niemand opgevallen :p? En de vertaling:
Spoiler
|
Citaat:
Chuan is boot? Dat wist ik niet, ik dacht aan Tai Chi Chuan, waar chuan vuist betekent. Weet je, toen ik de allereerste keer op een deel van de titel googlede, kwam ik een franse site tegen waar ook stond dat dat 'je veux louer' betekent, maar dat kon ik gisteren niet meer terug vinden. :| Chinees is veel te moeilijk... |
Ik verbaas mij soms echt met wat een niveau jij komt aan zetten. Je wilt niet weten hoe ik schreef toen ik zo oud was als jij. Oeh dat klinkt ook alsof ik zoveel ouder als jij ben, zo bedoel ik het niet ;), maar dat begrijp je vast wel uit mijn 1e reactie lijkt mij:).
Er zit veel verhaal in je gedicht en dat spreekt mij aan, ik word er in(ge/be)trokken. Ik kan het verhaal nog niet echt grijpen, maar dat vraagt misschien ook wel meer verdieping. Het lezen gaat soms wel eens met een hapering; b.v. strofe 2 regel 2. Ik vind je titel bijzonder en orgineel, wat ik mag. illusie leek kort weg te ebben. Dat ebben vind ik een mooi gevonden woord> varen. Sowieso is je taalgebruik Mooi! |
haperig soms...wel mooi....de titel betekent volgens mij iets met een dode...?
|
Citaat:
|
Citaat:
|
sorry sorry sorry. Ik had beloofd te reageren, maarja, stom internet etc. etc.
Ik blijf nog steeds bij wat ik als eerste had gezegd: John Lennon. Daar moet ik nog steeds aan denken. Ik vind het gedicht wel goed maar het metrum loopt niet helemaal vlekkeloos. De klemtoom op 'aankan' valt bijvoorbeeld verkeerd. En dat is wel jammer. De overgang van het beschrijvende naar het persoonlijke inzicht verloopt heel natuurlijk. Dat heb je goed gedaan, de rijm ook. Maar het kan hier en daar nog wel wat beter. |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 00:54. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.