![]() |
Frans gedicht
Hoi allemaal,
kunnen jullie me misschien helpen met het vertalen van het volgende gedicht? Ik ben zelf al wel begonnen, maar het lukt niet helemaal :) Sur un Eventail Si les ondines et les fées Maintenant ainsi qu'autrefois Sur une coquille de noix Naviguaient, de corail coiffées, Et si j'étais, - car nous aimons Suivre parfois d'étranges rêves, - Un des minuscules démons Rois de la mer bleue et des grèves, Je ne voudrais d'autre travail Que d'agiter cet éventail Pour faire une brise légère Qui pousserait tout doucement Le bateau vers un port charmant Et vous seriez la passagère. Paul Arène (1843-1896) Op een waaier (?) Als de nimfen en de feeën Nu evenals … Op een schelp van … Voeren, van ge… koraal, En als ik – want we willen Soms vreemde dromen volgen – Een van de heel kleine demonen was Koningen van de blauwe zee en de stranden, Ik zou geen ander werk willen Dan …………………….. Voor het maken van een zachte bries Die heel zachtjes ……………….. De boot naar een vriendelijke haven En jij ……… de passagier. |
Op een waaier (?)
Als de nimfen en de feeën Nu evenals andere keren Op een schelp van noten Voeren, van gekapt(of geknipt, coiffer = kappen, als bij de kapper) koraal, En als ik – want wij houden van elkaar- Soms vreemde dromen volgen – Een van de heel kleine demonen was Koningen van de blauwe zee en de stranden, Ik zou geen ander werk willen Dan me bekommeren om deze waaier Voor het maken van een zachte bries Die heel zachtjes duwt De boot naar een vriendelijke haven En jij zal de passagier zijn. |
Dankje! het is me nu wel wat duidelijker :)
|
Autrefois vertaal je als "ooit".
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 21:24. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.