Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   zin in het engels (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1178234)

loesjeke 14-05-2005 13:21

zin in het engels
 
"De werkdruk lag soms behoorlijk hoog. Eindwerken, creatieve opdrachten, soms kwam alles te samen. Maar gelukkig gebeurde die opbouw steeds geleidelijk waardoor we nu met een stevige voorbereiding onze verdere studies kunnen aanvangen."

Nja daar ben ik weer met een vraagje: kan iemand dit vertalen? Srr maar ik kan echt geen Engels :( Ik heb altijd de neiging om alles veel te letterlijk te vertalen...

Hopelijk helpt iemand me?

mathfreak 14-05-2005 13:56

Citaat:

loesjeke schreef op 14-05-2005 @ 14:21 :
"De werkdruk lag soms behoorlijk hoog. Eindwerken, creatieve opdrachten, soms kwam alles te samen. Maar gelukkig gebeurde die opbouw steeds geleidelijk waardoor we nu met een stevige voorbereiding onze verdere studies kunnen aanvangen."

Nja daar ben ik weer met een vraagje: kan iemand dit vertalen? Srr maar ik kan echt geen Engels :( Ik heb altijd de neiging om alles veel te letterlijk te vertalen...

Hopelijk helpt iemand me?

Ik geef hier de vertaling van een aantal termen:
werkdruk: pressure of work
eindwerk: final work
creatieve opdracht: creative assignment
tezamenkomen: to come together (te samen is dus niet correct)
opbouw: building up
geleidelijk: gradually
waardoor: so that
een stevige voorbereiding: a firm preparation
verdere studies: further studies.
Waarschijnlijk kom je zo wel verder.
Het is in ieder geval raadzaam om de juiste vertaling van bepaalde uitdrukkingen en dergelijke altijd in een woordenboek op te zoeken,
zeker als je het risico van een te letterlijke vetaling wilt vermijden. Wat dat betreft luidt het advies: treat your dictionary as your best friend.

yuck fou 14-05-2005 13:59

jezus, welke idioot heeft die zin bedacht, wat heb je er in godsnaam aan om zo'n zin te vertalen, alsof je dat ooit gaat gebruiken.

Keith 14-05-2005 15:21

Citaat:

loesjeke schreef op 14-05-2005 @ 14:21 :
"De werkdruk lag soms behoorlijk hoog. Eindwerken, creatieve opdrachten, soms kwam alles te samen. Maar gelukkig gebeurde die opbouw steeds geleidelijk waardoor we nu met een stevige voorbereiding onze verdere studies kunnen aanvangen."

The pressure was sometimes rather high. Final work, creative assignments sometimes all came at the same time. Luckily the build up was always gradual meaning we can now continue with a solid preparation for our further studies.

Dit is echt een onzinnige zin om te moeten vertalen, de betekenis van de individuele woorden is veel te belangrijk.

Diary of Dreams 14-05-2005 20:13

Citaat:

loesjeke schreef op 14-05-2005 @ 14:21 :
"De werkdruk lag soms behoorlijk hoog. Eindwerken, creatieve opdrachten, soms kwam alles te samen. Maar gelukkig gebeurde die opbouw steeds geleidelijk waardoor we nu met een stevige voorbereiding onze verdere studies kunnen aanvangen."
"The work pressure was sometimes quite high. Finalwork, creative tasks, sometimes everything came at the same time. Fortunately, the pressure was build up gradually so now we can start our further studies with an solid preparation."

Je bedoelt met 'soms kwam alles te samen' toch dat alles op hetzelfde moment kwam? Dat klopt niet helemaal met de volgende zin maar ik kan geen andere betekenis verzinnen.

Keith 14-05-2005 21:04

Citaat:

Diary of Dreams schreef op 14-05-2005 @ 21:13 :
"The work pressure zover ik weet is dit helemaal geen gebruikte uitdrukking in het Engels was sometimes quite high. Finalwork woordenbreien doe je in het Engels niet zomaar, creative tasks, sometimes everything came at the same time. Fortunately, the pressure was build up gradually so now we can start our further studies with an :nono: solid preparation."

mathfreak 14-05-2005 21:31

Citaat:

Diary of Dreams schreef op 14-05-2005 @ 21:13 :
an solid preparation
Dit moet "a solid preparation" zijn. Je gebruikt an alleen als er een woord achter staat dat met een klinker in de uitspraak begint.

Diary of Dreams 15-05-2005 10:03

Citaat:

mathfreak schreef op 14-05-2005 @ 22:31 :
Dit moet "a solid preparation" zijn. Je gebruikt an alleen als er een woord achter staat dat met een klinker of een stomme h begint.
Ik dacht juist andersom :bloos:

mathfreak 15-05-2005 10:58

Citaat:

Diary of Dreams schreef op 15-05-2005 @ 11:03 :
Ik dacht juist andersom :bloos:
Nee, er geldt het volgende: indien het woord achter het onbepaald lidwoord (a of an) met een klinker in de uitspraak begint gebruik je an. Begint het woord achter het onbepaald lidwoord met een medeklinker in de uitspraak, dan gebruik je a.

Keith 15-05-2005 11:28

lol ik kon geen woord bedenken met ee nstome h, heel het interenet afgezocht, blijkt het zo';n simpel woord als "hour" te zijn!

Overigens zeggen mensen met een echt cockney accent (uit Londen dus) vaak "an" bij een niet-stomme h die dan wel stom wordt.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 23:47.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.