Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Films, TV & Radio (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=42)
-   -   ondertiteling (anders) (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=118603)

JediJoel 06-06-2002 13:15

ondertiteling (anders)
 
Dit topic gaat over ondertiteling algemeen, die andere over die van Ali G, dus hij hoeft niet dicht.

Stelling:
De ondertiteling tegewoordig is superslecht, als ze een vervolg hebben kijken ze vaak niet naar hoe woorden daar vertaald worden, (AOTC: lichtsabels ipv lichtzwaarden) en soms worden hele zinnen niet vertaald.
Wat is jullie mening van de ondertiteling tegenwoordig?
greetzzz

scala 06-06-2002 13:52

Jah, het gaat mij ook steeds meer opvallen. De ondertiteling klopt niet of vage vertalingen. Wist je dat ze per regel betaald worden? maar het schijnt wel heel moeilijk te zijn, kost veel tijd.

Ik heb er eens een artikel over gelezen, kheb um ook nog gevonden op internet:)>>http://www.barthokriek.nl/pleidooiondertiteling.html

"Door de druk op de tarieven zijn de ondertitelbedrijven gedwongen voor steeds minder geld ondertitels te leveren. Het gaat in de eerste plaats om het geld, dan pas een beetje om de kwaliteit. De afgeknepen ondertitelbedrijven zijn gedwongen op hun beurt de ondertitelvertalers af te knijpen, ze meer werk voor minder geld te laten doen. Ook bezuinigen ze almaar meer op het ooit zo intensieve eindredactiewerk."

Hier ook nog:
http://www.nvvs.nl/belang/ondertiteling2.htm
over het ondertitelen en het tekort
http://www.broadcasttext.nl/intervie...nkvanherk.html
interview met een ondertitelaar(vaag woord:D)

Pebbles 06-06-2002 14:22

Het valt mij ook heel erg op dat er vaak zinnen weggelaten worden, of dat ze maar half vertaald of juist heel anders vertaald zijn..

Maar als het bij een Engelse film of serie ofzo is, is het niet zo heel erg, want ik luister automatisch naar het Engels dus krijg ik toch wel alles mee :)

Remqo 06-06-2002 18:54

meestal lees ik ze halfjes, omdat ik het engels wel kan volgen :)
ik maak me er meestal niet zo erg druk om.

Maar ik irriteerde me wel vaak aan Cartoon Network omdat er vaak rare tekens tussen zaten. (ik weet niet of het nog zo is, ik heb geen Cartoon Network meer)

Ik kan me soms ook ergeren dat ze namen gaan vertalen, zoals je bij LotR ook heb. Strider = Stapper (ok, daar is wel wat voor te zeggen omdat in ie de nederlandstalige boek ook zo heet)
Maar ik vind het wel irri al die vertaalde namen.

stroopwafel 06-06-2002 18:56

daar heb ik zo'n hekel aan!!
dan staat er zowiets in de ondertiteling waarvan je echt denkt:
he?? dat zeiden ze toch helemaal niet. of ze laten echt gewoon hele stukken weg :mad:

very irritant :rolleyes:

Jozzy 06-06-2002 20:49

Best irritant af en toe idd :mad: Maar ik luister tegenwoordig eigenlijk meer dan dat ik lees, dan zie ik tenminste wat er gebeurt ;)
Soms ook zo irritant als ze net iets anders hebben vertaald, bijv.:

1. "If I were you, I wouldn't do that anymore" - "Daar zou ik maar mee stoppen!"
2. "Why not?" - "Waarom?"

En als je dan half leest/half luistert krijg je soms het volgende mee:
"Daar zou ik maar mee stoppen!", "Why not?"
En dan zit ik altijd zo even van "hè?? dat klopt niet!", voordat ik me realiseer dat het net ff anders is... Zeikerd ben ik he! :D

Pebbles 06-06-2002 21:11

Jaaah.. dat heb ik ook wel vaker :)
Ben ik ff helemaal in de war.. :)

cyc 06-06-2002 21:16

Citaat:

ModuM schreef:
Best irritant af en toe idd :mad: Maar ik luister tegenwoordig eigenlijk meer dan dat ik lees, dan zie ik tenminste wat er gebeurt ;)
Soms ook zo irritant als ze net iets anders hebben vertaald, bijv.:

1. "If I were you, I wouldn't do that anymore" - "Daar zou ik maar mee stoppen!"
2. "Why not?" - "Waarom?"

En als je dan half leest/half luistert krijg je soms het volgende mee:
"Daar zou ik maar mee stoppen!", "Why not?"
En dan zit ik altijd zo even van "hè?? dat klopt niet!", voordat ik me realiseer dat het net ff anders is... Zeikerd ben ik he! :D

is idd wel eens irritant als je er op let, maar letterlijk vertalen gaat zo moeilijk, vooral bij woordgrapjes. Letterlijk vertaalde woordgrapjes komen voor de (weinige) niet-engels sprekende nederlander nogal vaag over.

Balance 06-06-2002 21:30

oke, ff mee zeiken:

zondag was ik dawson's creek aant kijken en ze waren allemaal verhalen aant vertellen. zo ook 'grams' oftewel Jen's oma.
het is een vaste actrice in de serie.
maar waarmee vertalen ze dan grams? met opa!
Oke, superveel verschil is er niet, maar als je d'r toch heel vaak aan het woord hoort komen??!! En er speelt geen opa of volwassen vent die ook maar in die richting komt in de serie!

Ik bedoel, het is niet erg, maar ze kijken niet eens meer of woorden wel in de serie passen.
Ze vertalen veel te letterlijk.

N00dles 08-06-2002 02:18

Ik heb een hekel aan dingen als:

"You're stupid. S-T-U-P-I-D!" (dat het wordt gespeld)
vertaling: "Jij ben dom. D-O-M!"

Dat staat raar als je dan 5 letters hoort zeggen terwijl er 3 in de vertaling staan...Ik bedoel, laat het dan weg ofzo.

Of nog een voorbeeldje: "Very irritating" wordt "Zeer irriterend" :o

Feestbeest nummer 1 08-06-2002 03:44

Hehehe *grinnik* ik woon nu in de VS dus ik heb gelukkig nooooooit meer last van irritante ondertitels *gniffel* :p :D

DutchECK 08-06-2002 13:49

grams=gramps=zowel opa als oma. Ik zou ook, als ik niet wist waar het over ging, opa zeggen. Gramps is namelijk een afkorting van grampa=grandpa=grandfather=opa.

Built to last 08-06-2002 14:27

ondertiteling verneukt vaak de hele film. bij een engelse of duitse film hoeft er voor mij eigenlijk geen ondertitels bij. ik snap eigenlijk ook niet waarom ze dat nog steeds doen bij engelse films. ik bedoel...engels is de wereldtaal...dat spreekt als t goed is iedereen, en iedereen kan er wel wat van verstaan....toch? (ja kinderfilms ok. maar films voor 16+ 18+ moet kunnen toch?)

DutchECK 08-06-2002 15:03

Citaat:

Built to last schreef:
ondertiteling verneukt vaak de hele film. bij een engelse of duitse film hoeft er voor mij eigenlijk geen ondertitels bij. ik snap eigenlijk ook niet waarom ze dat nog steeds doen bij engelse films. ik bedoel...engels is de wereldtaal...dat spreekt als t goed is iedereen, en iedereen kan er wel wat van verstaan....toch? (ja kinderfilms ok. maar films voor 16+ 18+ moet kunnen toch?)
Er zijn ook mensen zonder talenknobbel :)

marlies 09-06-2002 10:27

Citaat:

linda85 schreef:
oke, ff mee zeiken:

zondag was ik dawson's creek aant kijken en ze waren allemaal verhalen aant vertellen. zo ook 'grams' oftewel Jen's oma.
het is een vaste actrice in de serie.
maar waarmee vertalen ze dan grams? met opa!
Oke, superveel verschil is er niet, maar als je d'r toch heel vaak aan het woord hoort komen??!! En er speelt geen opa of volwassen vent die ook maar in die richting komt in de serie!

Ik bedoel, het is niet erg, maar ze kijken niet eens meer of woorden wel in de serie passen.
Ze vertalen veel te letterlijk.


Ja dit viel me ook op ja!!!

punxnotdead 09-06-2002 10:35

Citaat:

Feestbeest nummer 1 schreef:
Hehehe *grinnik* ik woon nu in de VS dus ik heb gelukkig nooooooit meer last van irritante ondertitels *gniffel* :p :D
wel last van nog meer irritante reclames als hier

Conan the Librarian 09-06-2002 10:53

Citaat:

JediJoel schreef:
Wat is jullie mening van de ondertiteling tegenwoordig?
Die van de BBC-teletekst is het best. :)

Lentekriebel 09-06-2002 12:35

hmmz, soms laten ze zinnen weg omdat anders de ondertiteling te lang wordt of te snel voorbij gaat dat je er nog nix van snapt...
maar idd, soms vertalen ze dingen ook gwoon helemaal verkeerd.

Freyja 09-06-2002 12:41

Citaat:

Draakiej schreef:
meestal lees ik ze halfjes, omdat ik het engels wel kan volgen :)
ik maak me er meestal niet zo erg druk om.

Maar ik irriteerde me wel vaak aan Cartoon Network omdat er vaak rare tekens tussen zaten. (ik weet niet of het nog zo is, ik heb geen Cartoon Network meer)

Ik kan me soms ook ergeren dat ze namen gaan vertalen, zoals je bij LotR ook heb. Strider = Stapper (ok, daar is wel wat voor te zeggen omdat in ie de nederlandstalige boek ook zo heet)
Maar ik vind het wel irri al die vertaalde namen.

Bij LotR is het toch logisch, iedereen kent toch het Nederlandse boek met de Nederlandse namen. Dat vind ik niet erg.

Mh, het is toch ook iets van light sabers? Iig sabers. Dat zijn sabels... :\

Het valt wel mee met vertalen, omdat als je op bbc de ondertiteling aanzet, deze ook al anders is. Er wordt veel weggelaten omdat je het anders niet eens bij kan houden.

JediJoel 13-06-2002 09:02

Citaat:

Built to last schreef:
ondertiteling verneukt vaak de hele film. bij een engelse of duitse film hoeft er voor mij eigenlijk geen ondertitels bij. ik snap eigenlijk ook niet waarom ze dat nog steeds doen bij engelse films. ik bedoel...engels is de wereldtaal...dat spreekt als t goed is iedereen, en iedereen kan er wel wat van verstaan....toch? (ja kinderfilms ok. maar films voor 16+ 18+ moet kunnen toch?)
Duits is helemaal irritant: die synchroniseren alles. Als je dan luistert zie je de monden heel anders bewegen. Ik heb es die Prince of Bellair gezien in het duits, LACHUH, maar als je het echt wil volgen erg irritant.
En ik vind dat kinderfilms gewoon nederlands gesproken moeten zijn, die kinderen kunnen gewoon geen Engels. Maar als je 12 jaar en 16 hebt (18 als je porno kijkt, ik weet niet of jij zo bent) dan moet het gewoon óf niet ondertiteld zijn, óf Engels ondertiteld.

BTW: Nederlands ondertiteling op Nl 1, 2, 3:
Teletekst 888
Engels ook 888
Duits 150.

Dit geldt alleen op de niet-commerciele zenders. En soms niet, omdat het dan live is, het staat in de gids of het ondertiteld is of niet.

JediJoel 13-06-2002 09:04

Citaat:

Morgan schreef:


Bij LotR is het toch logisch, iedereen kent toch het Nederlandse boek met de Nederlandse namen. Dat vind ik niet erg.

Mh, het is toch ook iets van light sabers? Iig sabers. Dat zijn sabels... :\

Het valt wel mee met vertalen, omdat als je op bbc de ondertiteling aanzet, deze ook al anders is. Er wordt veel weggelaten omdat je het anders niet eens bij kan houden.

Ja, bij LotR wel, maar in het boek moesten ze het al niet vertalen.
En bij SW: In elke andere film is het lichtzwaarden, en opeens in aotc is het sabels. Is erg irritant.
Trouwens, in epI zegt Quigon: "...and your a much wiser man than I am, I foresee you'll become a great Jedi-Knight."
Ze vertalen: "...en je bent veel wijzer dan ik." :rolleyes: :rolleyes:

Rollo Tomasi 13-06-2002 11:01

Citaat:

Built to last schreef:
ondertiteling verneukt vaak de hele film. bij een engelse of duitse film hoeft er voor mij eigenlijk geen ondertitels bij. ik snap eigenlijk ook niet waarom ze dat nog steeds doen bij engelse films. ik bedoel...engels is de wereldtaal...dat spreekt als t goed is iedereen, en iedereen kan er wel wat van verstaan....toch? (ja kinderfilms ok. maar films voor 16+ 18+ moet kunnen toch?)
Je zult er verbaasd van staan hoeveel mensen het Engels niet goed beheersen....

Citaat:

Morgan schreef:


Bij LotR is het toch logisch, iedereen kent toch het Nederlandse boek met de Nederlandse namen. Dat vind ik niet erg.


Nee, maar ze hadden de namen in de boeken al niet moeten vertalen.... ;)

Wat overigens zeer irritant is als die sukkels die ondertitelen namen niet goed spellen of gewoonweg verkeerd vertalen. Een keer bij Friends kwam er gewoon een "?" in de ondertitels voor omdat de ondertitelaar het niet kon verstaan.... :D (ik neem dus aan dat ondertitelaars niet met scripts werken)

Built to last 13-06-2002 13:52

Citaat:

JediJoel schreef:


(18 als je porno kijkt, ik weet niet of jij zo bent)


er zijn meer 18+ films dan alleen porno :rolleyes:


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 09:14.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.