![]() |
Wil iemand dit even nalezen/verbeteren? [Frans]
Cher Monsieur, chère Madame,
Quand je prenais le vol 923 à Paris, j’étais très indigné de votre service. Parce que j’atteins d’une phobie de l’avion, le vol était une épreuve pour moi. La misère commençait pendant l’inscription. Vos employés n’étaient pas serviables ni gentils. Même si je demande seulement un peu d’informations, des personnes me rabrouaient. Ma phobie de l’avion s’intensifier au fil des minutes. Dans l’avion le service était meilleur. Mais je ne comprends pas l’anglais et par conséquence je n’étais pas capable de comprendre qu’on disait. Et parce que je ne comprenais pas des instructions je paniquais et des hôtesses de l’air commençaient à rire. Ça m’offensait ! Ma phobie de l’avion est énorme ! Je ne vole plus avec un avion et grâce à ça, je ne suis pas capable pour visiter mon ami à une manière avantageuse. Par conséquent je vous exige de payer toute mon essence que j’ai besoin pour aller à Paris. Si vous ne coopérez pas, je ferai appel à mon avocat Je vous prie d’agréer ( is dit hoogachtend?) (of moet ik één van onderstaande nemen: maw; wat is hoogachtend? --> l'expression de es sentiments distingués / Veuillez recevoir / l'assurance de ma respectueuse considération) ALVAST BEDANKT! |
Citaat:
Ik zou zeggen; ils me rabrouaient. Anders les personnes ('des' is voor algemeniteiten, bv "des pommes" = appels) Toute MA essence (= vrouwelijk) Verder; ik zou niet weten welke van de zinnetjes het meest hoogachtend is... |
de verbeteringen van Fruitvliegje kloppen iig niet. Ma essence bijvoorbeeld al niet vanwege de liaison van het vrouwelijke woord beginnend met een klinker, dit is altijd een mannelijk bez vnw.
Ik kan er, als afgestudeerd frans-student, eigenlijk weinig chocola van maken. Ik snap wel wat je bedoelt, maar dit is een woordenboekvertaling en er klopt dus geen hout van. t valt me wel op je de tijden redelijk goed onder de knie hebt. Als je wilt dat ik je help, zet dan ff de nederlandse tekst neer, dat vertaalt een stuk makkelijker. :) een standaard goede afsluiting is: Dans l'attente avec plaisir de vous lire, je reste, respectueusement, M. / Mme./ Mlle. Janssen |
Citaat:
Achja, ik probeerde alleen maar te helpen :) |
Citaat:
|
Citaat:
Waarom gebruik je geen vertaal machine? :D |
Onbetrouwbaar, ook het woordenboek. Dat lees je hoor. :)
|
Citaat:
Aangezien dit toch absoluut geen kans van slagen heeft (hoe verzin je het? :rolleyes: ) ga ik er ook geen moeite in steken. |
Hoogachtend:
Je vous prie de croire, madame,monsieur à mes sentiments les meuilleurs |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 21:53. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.