![]() |
Il mio (italiaans)
Quando questo era
il ultimo giorno su terra il mio Beetje kort, maar vond hem wel leuk... Liefs Kimry |
Kan je 'm evn voor me vertalen? :)
xxxx |
Hihi jah hoor..... Maar je moet je niet vastbijten op een Nederlandse vertaling. Ik had dit niet in het Nederlands in mn hoofd zitten, maar in het Italiaans. Dus niet: ach luek gedichtje: hoe zou ie in het Italiaans zijn.
Wanneer dit zou zijn de laatste dag op deze wereld dan zou dit de mijne zijn Zo ongeveer, er zijn nog wel 1000 andere manieren om dit te vertalen. Dit is wel vrij letterlijk, maar je moet ook naar het Italiaanse gedicht voor d stijl etc kijken. In het Nederlands zou ik er zoiets van maken: Als dit de laatste dag zou zijn op deze wereld zou ik wensen dat het mijn dag zou zijn Kweenie, in het Nederlands mist er iets, maar in het Italiaans vind ik hem wel af op de een of andere manier. Liefs Kimry |
Mooi! Ik herken er veel Latijn in :)
Ik vind hem wel mooier in het Italiaans, omdat je hem op één of andere manier niet mooi kunt vertalen in het Nederlands! Simpel, maar wel lief :) |
Citaat:
|
Ja, lijkt inderdaad ook veel op Latijn. Vond ik zelf ook al.
Ik vind hem zelf ook mooier in het Italiaans, anders had ik hem wel herschreven naar het Nederlands. :p Ik vind dat het ook iets meer sfeer geeft op de een of andere manier. Beetje moeilijk uit te leggen, maar bedankt voor jullie reacties. Liefs Kimry |
Niet meer reacties?
|
Eigenlijk vind ik hem vooral mooi, omdat ik italiaans gewoon mooi vind klinken.
Het is mooi om dit hardop (met de correcte italiaans uitspraak :P) voor te dragen. Betekenis is vrij simpel en ik vind het niet zo diep of geweldig ofsow. Toch (y) voor originaliteit. Het is dat ik me gewoon niet op mijn gemak voel in talen anders dan Nederlands en Engels, anders zou ik ook in die talen schrijven. Wie weet dat ik het toch nog een keer doe. |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 14:43. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.