![]() |
Jezus liegt?
Lucas 24: 28
28 Ze naderden het dorp waarheen ze op weg waren. Jezus deed alsof hij verder wilde reizen. 29 Maar ze drongen er sterk bij hem op aan om dat niet te doen en zeiden: ‘Blijf bij ons, want het is bijna avond en de dag loopt ten einde.’ Hij ging mee het dorp in en bleef bij hen (NBV) Ook in de Staten vertaling staat: en Hij hield zich alsof Hij verder gaan zou. Liegt Jezus hier? Waarom wel/niet? Of mag Hij liegen? Graag jullie visies op deze kwestie. (Ook eerder in dit hoofdstuk (vs. 19) doet Hij alsof Hij van niets weet.) |
er zal wel een christen figuur zijn dat dit weer kan uitleggen.
|
Hij wilde kijken hoe graag die mensen hem wilde zien?
|
Citaat:
|
En voordat een christen zich verstout, te zeggen dat het wel aan de vertaling ligt: het Latijn (toch weer wat direkter) luidt: et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire.
De vertaling deugt. :o |
Liegen is misschien niet helemaal van toepassing, want er staat niet dat hij zei verder te willen reizen, maar doen alsof is in ieder geval niet overeenkomstig met De Waarheid. :p
Maar waarschijnlijk is het antwoord hier zoals altijd de dooddoener: Gods wegen zijn ondoorgrondelijk. |
wanneer loog Jezus? lees de tekst nog een keer.
|
Citaat:
Wie ben jij om te insinueren dat ik ongelovig ben? |
misschien is het in jouw ogen zo, maar Jezus heeft nooit gelogen.
mijn argument is duidelijk: het gebod is: Gij zult geen valse getuigenis spreken tegen uw naaste. dus ik denk dat dit topic wel gesloten kan worden. en ik heb mijn reactie aangepast om verdere haat te voorkomen. |
Doen alsof =/= liegen
|
doen alsof is wat anders dan liegen. daarnaast, jezus deed voorkomen dat hij verder zou reizen, maar dat deed hij niet.
de schrijver dacht kennelijk dat jezus wel verder zou reizen, maar jezus liet zich overhalen dat niet te doen. dan kun je achteraf zeggen dat hij deed alsof hij verder zou reizen, maar wellicht was hij dat ook daadwerkelijk van plan, en liet hij zich toch overhalen. jezus heeft t stukje tenslotte niet zelf geschreven he. |
Dat doen alsof geen liegen is, is mij duidelijk zoals ook in een eerdere post van mij gelezen kan worden.
Maar aangezien de 'emmaus gangers' Jezus moesten "dwingen" met "bidden en aanhouden" deed dat mij (ten onrechte?) vermoeden dat Jezus ook wel iets gesproken moest hebben over het wel of niet vervolgen van Zijn weg. Hoe dan ook, ik vind het verwarrend dat Jezus deze emmaus gangers in de waan van iets laat wat niet zo is. Jezus weet zelf wel (Hij is immers alwetend) dat door Zijn gedrag de emmaus gangers denken dat Hij verder wil gaan terwijl dit niet het geval is. De ".." teksten komen uit de staten bijbel met verklaring, omdat deze het dichtst bij de grondtekst ligt. @ MightyMarcel: Als er in de Bijbel staat dat Jezus doet alsof, kunnen we er vanuit gaan dat dit ook zo is. Als wij moeten gaan beslissen waar de schrijver(s) een foutje gemaakt heeft is het einde zoek. @ soldaat: Ik heb jou nooit gehaat en zal dat nooit doen, maar als ik vragen bij het geloof heb komt zo'n tekst erg rauw op mijn dak vallen, om het zo maar even te zeggen. |
Citaat:
Het gaat hier om doen alsof en liegen. Misschien deed Jezus alsof hij verder wilde gaan als gebaar om niet tot last te zijn van de reizigers. Ik ben niet zo thuis in de fatsoensnormen daar, maar zoiets kan ik me er bij voorstellen. Bovendien, als ik me niet vergis betekent fingo zoals ik het me herinner in dit geval zoiets als "een houding aannemen". |
Je kunt het denk ik wel zo zien...
Jezus was bereid om verder te reizen. Maar het lag wel in de bedoeling om bij de Emmaüsgangers te blijven. Als zij zouden aandringen (om dat aandringen ging het uiteindelijk) zou Hij blijven. Hij wist natuurlijk wel dat het daar op uit zou lopen. Maar de Emmaüsgangers moesten duidelijk hun honger naar het woord tonen. Als ze niet zo aangedrongen hadden was Jezus gewoon verder gereisd. Dus gaat het hier niet om liegen. |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Er zijn denk ik wel belangrijker zaken om je mee bezig te houden als om één zin uit een bijbel.
Misschien deed hij dit wel om te checken of ze echt in hem geloofden ofzo (weet ik veel). |
Citaat:
Overigens zijn er bar weinig mensen die zich met belangrijke zaken bezig houden. OT: Hoewel 'doen alsof' mijn nog steeds wat dubieus in de oren klinkt, lees ik in de verklaring bij de staten bijbel dat 'dit alles zonder veinzing geschied is'. Als laatste vraag ik mij dan nog af of dit uit de tekst te halen is, of dat de verklaarders geredeneerd hebben: God veinst niet, dus ook hier word niet geveinst. Iemand met kennis van oud-Grieks die hier uitsluitsel over kan geven? |
Geen idee, maar hoe kom je aan die statenvertaling?
|
Citaat:
'De gansche heilige schrift' 'met nieuwe bijgevoegde verklaringen op duistere plaatsen' Maar over de staten bijbel bestaat vast al een topic. Je kunt de staten bijbel an sich vinden op www.nbv.nl |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
[edit: ik zie dat er iemand al eerder die opmerking heeft gemaakt] |
Citaat:
|
Citaat:
En laat ik het maar meteen opbiechten: ik kan geen Grieks. Dat leer ik wel als ik gepensioneerd ben. :D |
Citaat:
Noch van het oude testament, noch van het nieuwe zijn ooit de originele exemplaren van enig geschrift gevonden. De oudste handschriften van het OT komen uit de tiende eeuw na christus. De westerse vertaling hiervan is zo bedroevend slecht dat ik eerlijk gezegd moeite heb te geloven dat onze moderne vertalingen werkelijk op de hebreeuwsche tekst (die dus NIET de grondtekst is) zijn gebaseerd. Het begint al bij het eerste woord: B-Rashit. De hebreeuwsche geleerde die onze bijbelvertalers heeft wijsgemaakt dat dat 'in den beginne' betekend is vast goed betaald door het vaticaan. In werkelijkheid betekend het 'beginsel' of 'wijsheid'. Augustinus heeft hier overigens al op gewezen. De meeste moderne vertalingen van het NT zijn gebaseerd op Egyptische handschriften (voor die mafkees die een latijnse tekst aanhaalde: de latijnse handschriften van het NT zijn onderling zeer verschillend en vrijwel allemaal corrupt). Ook hier gaat het om vertalingen van vertalingen van vertalingen enz. De schrijversnamen van de evangelisten zijn overigens pas in de tweede eeuw na christus aan de teksten toegevoegd. Naast de bijbelse geschriften zijn er dan nog de apocriefe en niet-christelijke geschriften ter vergelijking. Latijnse vertalingen (of veeleer koptische vertalingen) kunnen veel interesanter zijn dan moderne omdat er in die tijd nog gebruikt gemaakt werd van geschriften en overleveringen die inmiddels verloren zijn gegaan. We kunnen tegenwoordig ons niet meer baseren op een 'grondtekst', we kunnen alleen de verschillende vertalingen die we hebben vergelijken en dmv tekstanalyse en cultuurhistorisch onderzoek deze vertalingen ontdoen van overduidelijke invloeden van bepaalde personen of tijdvlakken. De handschriften die we nu hebben hebben echter gebruik gemaakt van meer oorspronkelijke handschriften. Dat maakt oude vertalingen zo waardevol. En het is een nogal stupide opmerking om te beweren dat we tegenwoordig meer begrijpen van de tijd van jezus dan men er in de derde/vierde eeuw na christus van begreep. |
Citaat:
en zoals je zelf al zegt misschien heeft hij wel geen leugen gebruikt misschien liep hij wel gewoon door en riepen ze hem terug..... |
Citaat:
|
Citaat:
Na de reformatie werd voor de vertaling van de bijbel, teruggegrepen op de grondtalen hebreeuws en grieks. Terwijl bij de Roomse Kerk de Vulgata gezaghebbend bleef. Dan hebben we ook nog de peshita van de samaritanen. Oftewel 3 godsdiensten die afzonderlijk van elkaar het OT bewaard hebben, en waarvan de verschillen die er zijn, zijn te verwaarlozen. En dan rekent men de dode zeerollen nog niet mee. In Quamran zijn verscheidene bijbelboeken gevonden die stammen uit de eerste paar eeuwen voor Chr. De vertalingen van het NT gaat uit van handschriften in de griekse taal, de taal waarin deze geschriften veelal oorspronkelijk zijn geschreven. Hoeveel van de fragmenten uit Egypte komen weet ik niet. Maar ik weet wel dat het oudste fragment van het NT stamt van één van de jongste boeken van het NT. Dat fragment stamt uit de eerste helft van de 2e eeuw. Dan hebben we naast die fragmenten nog te maken met de werken van vroege christenen die veelvuldig het NT aanhalen. Verder is het slechts een mening te beweren dat pas in de 2e eeuw deze boeken hun huidige namen kregen. Met evenveel gemak kunnen we met Papias in de hand het tegendeel beweren. Dan is het ook nog zo dat de vroegste lijst met een NT canon van het eind van de 2e eeuw stamt. En het feit dat van de canon, men van deze boeken geen andere namen kan opgeven. |
De hele bijbel liegt
|
Citaat:
|
Citaat:
|
In den beginne verschilt wel erg veel van wijsheid.
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
heerlijk he, positieve bevestiging Mag ik dan ook een opbouwende tip geven? Als sarkastisch wil zijn moet je me afmaken, geen speldenprikjes geven |
Citaat:
Citaat:
Citaat:
Enfin, ten eerste wikipedia staat bekend als een uiterst betrouwbare bron, gelijkwaardig aan de Britanica. Daarnaast verwijst de link naar een stukje algemene kennis, het is dan ook pijnlijk dat je niet alleen niet over dit stukje algemene kennis beschikt maar het boven alles niet gelooft. |
|
Citaat:
Citaat:
Citaat:
|
Citaat:
Maar, inhoudelijk op de link: hoe kunnen we iets uit het NT zeker weten als er jaren besteed zijn aan knippen en plakken, en enkele personen er duidelijk hun eigen mening in gezet hebben? |
Citaat:
2 ik vind het ook erg pijnlijk dat mensen niet bechikken over iets wat algemene kennis acht 3 hoe kan ik iets niet geloven als ik het volgens jou niet ken? Volg het niet helemaal, anyway, ik zie dat in het laatste bericht even die kennis wordt uitgelegd en ik ga er nu op reageren...zie je? no problem |
Citaat:
|
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 16:57. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.