![]() |
(Zelf) Latijn leren.
Ik heb in de 1e latijn gevolgd (zat niet echt op het gymnasium, maar gewoon als extra vak erbij), maar aangezien ik niet goed ben ik talen (behalve Nederlands ;)), werd het aan het einde van het jaar echt moeilijk en heb ik het laten vallen.
Maar nu, 4 jaar later, denk ik eraan het toch weer op te pakken, omdat Latijn mij al sinds het einde van basisschool fascineert. Nu heb ik nog m'n werkboek uit de eerste (Fortuna), maar ik heb natuurlijk geen hoofdboek meer. :( Dus heel erg schiet het ook niet. Ik wil iig de woordjes weer een beetje gaan leren en wat oefeningen proberen. Maar nu is mijn vraag, wat is een goede manier om zelfstandig wat Latijn te leren. Echt als vak is geen optie, want ik heb er denk ik wat meer tijd voor nodig dan een gemiddelde leerling. :o Is het hoofdboek weer aanschaffen iets, of zal ik dan op een gegeven moment vastlopen, omdat ik geen leraar heb? Of bestaan er zelfcursussen Latijn? Of is er een site op internet die vooral de grammaticaregels helder en duidelijk uitlegd? Alvast bedankt. :) |
Een zelfstudie Latijn lijkt me behoorlijk lastig, zeker als je geen uitleg kunt krijgen. Ik zit nu in 3gym en vorig jaar had de lerares zo'n verhaal over een paar begrippen, dat ik het helemaal kwijtraakte.
Ik ken Fortuna niet, maar wij gebruiken Disco ('ik leer') en hoewel het boek naar zelfstandig werken is opgezet, vraagt het soms echt de nodige uitleg. Een internet cursus Latijn ken ik niet, maar op LatijnenGrieks.com staat alle grammatica. Overigens hoeft het niet zo te zijn dat slecht zijn in andere talen betekent dat je moeilijk Latijn leert. Als je goed bent in ontleden, kom je denk ik met Latijn al een heel eind. |
Wij gebruikten Roma in de onderbouw, wat op zich wel een duidelijk boek was. Het is lastig in te schatten of je er bij latijn helemaal zelf uit kunt komen, maar dat geldt in principe voor alle vakken denk ik. Ik weet niet hoe Fortuna is, ik heb alleen een vervolg gehad en dat was pas in klas 5.
Persoonlijk zou ik een nieuwe leergang gebruiken, zoals Disco of Roma en dan kijken hoe ver je zelf komt. Als je er niet uit komt kun je het hier vragen of bijvoorbeeld een student in je buurt zoeken die je het uit wil leggen. Oh ja, aangenomen dat je nu in klas 5/6 zit, zou je ook hulp kunnen vragen aan leeftijdsgenoten die nog steeds gymnasium doen. |
Textkit.com is wel ok. IIRC kan je daar genoeg materiaal (in het Engels) vandaan halen. Ik denk (als ik je verhaal zo lees) dat je er ook goed aan doet een goed boek in het Nederlands aan te schaffen. De betere (studie)boekhandel kan je daarmee helpen.
Ik zou niet al te veel belang hechten aan je woordenschat, buiten de echte basis (ongeveer duizend woorden). Misschien geeft een lokale Open Universiteit wel een cursus Latijn. Of je vastloopt hangt af van je motivatie en je IQ. Met specifieke problemen kan je natuurlijk hier naartoe komen of ergens anders op het WWW je vraag plaatsen, maar je moet bereid zijn flink wat uren zelf te studeren. Het doel is natuurlijk het lezen van teksten in het Latijn, ook dat kost moeite (of tenminste tijd). Maar als je de inspanning er voor over hebt, kan het ontzettend rewarding zijn. |
Latijn is niet zo moeilijk, hoor. :o Het is ook een slecht idee, iets wat je wilt leren, te beschouwen als heel moeilijk. :D
Ik heb zelf ook maar atheneum gedaan. Ongeveer een jaar daarna kreeg ik ineens zin in Latijn. Mijn moeder had van haar schooltijd nog Via Recta liggen. Die heb ik gebruikt om de bekende rijtjes te memoriseren, een woordenschat op te bouwen en wat simpele oefenzinnetjes te doorgronden. Ik weet niet hoe die boekjes nu heten (die van m'n moeder was van rond 1960), maar een standaard gymnasiumgrammaticaatje moet daartoe volstaan. Vervolgens grijp je naar iets uitgebreidere lectuur. Snees noemt de site textkit.com. Daar staan inderdaad een paar aardige, hoewel doorgaans stokoude, engelstalige grammatica's. Tip: die van Allen/Greenough is een referentiegrammatica, dus naslagwerk, geen leerboek. Probeer ze wel uit te printen. Lezen vanaf een beeldscherm is minder prettig dan vanaf papier ontspannen zittend aan een bureau of tafel. :) Surf, nadat je de rijtjes kent en ook enigszins een woordenschat hebt opgebouwd, ook eens naar: www.thelatinlibrary.com Print hoofstuk 1 van Caesars de bello gallico uit en meteen ook de vertaling (ook vanaf die site te vinden), pak een woordenboek, probeer te vertalen, vergelijk jouw vertaling met de uitgeprinte, kijk of het klopt, zo niet, probeer te ontdekken waar je fout ging, herhaal x 100 en je bent goed op weg. :) Probleem bij de aanschaf van boeken is, dat in het Nederlands nauwelijks serieuze werken voorhanden zijn. Je hebt genoemde gymnasiumgrammatica's, maar die zijn -zonder onze gymnasiasten te na te spreken- toch vrij rudimentair. Prisma heeft één Latijnse Grammatica, die van ene heer Hus, die iets uitgebreider is, maar niettemin vrij belabberd. Het betere werk vind je in 't Engels, het nog betere in het Duits. Als beknopt referentiewerk absoluut aan te raden is Rubenbauer/Hoffmann/Heine, Lateinische Grammatik. Makkelijk verkrijgbaar via grotere internetbookshops. Bedenk, dat een taal leren in feite maar drie stappen behelst. Het lexicon kennen (de woorden en hun betekenis), de regels om uit die woorden grotere eenheden te creëren (woordgroepen en zinnen -> syntaxis/zinsbouw) kennen, en de bij die regels horende "betekenisregels", oftewel, hoe zich de betekenis van woordgroepen/zinnen, die volgens de syntactische regels gebouwd zijn uit woorden, afleidt uit de betekenis van die afzonderlijke woorden, kennen. Succes! :) |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Mijn basis is al niet groot, zo'n 100 woorden die ik nog heb onthouden. Dus dat wil ik wat uitbreiden, steeds woorden opzoeken is niets. Ik heb geen laag IQ en ook geen gebrek aan motivatie. In de 1e liep ik vast, maar ik zit nu (over een week ;)) in 5 vwo, dus ik heb er een hele hoop kennis (in talen) bij gekregen. Ik ken genoeg leeftijds- en straks klasgenoten die gymnasium doen en dus meestal Latijn. Aan hen kan ik genoeg vragen stellen. :) |
Citaat:
Heeft de Slegte ofzo geen (tweedehandse) schoolboeken?:o |
Misschien moet je eens op www.koxkollum.nl kijken. Ik geloof dat daar ook een cursus Latijn op staat. Verder heb ik voor Latijn het boek Via Nova, ik vind het zelf een goed en duidelijk boek, maar ik heb dan ook wel weer een talenknobbel, dus dat is misschien niet goed te vergelijken. :p Over grammaticaboekjes: ik heb dit jaar zelf vanuit school 'Grammaticus, basisgrammatica Latijn' besteld. Of hij goed is kan ik niet zeggen, want ik heb hem dus nog niet gebruikt. Maar omdat hij bij ons op school op de boekenlijst staat (en volgens mij al heel lang) zal het niet heel slecht zijn. ISBN: 90-5027-092-1.
Heel veel succes! (y) |
In de onderbouw had ik ook Via Nova en dit jaar heb ik ook de Grammaticus gehad, en die vond ik wel handig. Volgens mij staat alle belangrijke grammatica erin, en ook alle rijtjes.
|
Ach nou schiet me net te binnen dat Hermaion (uitgever van Roma en examenuitgaven) twee superhandige boekjes heeft, Grammaticus (al eerder genoemd) en Repetenda vol woordjes op thema gesorteerd (en oersaai, maar ja je moet er wat voor over hebben :rolleyes: ). Ik heb in Groningen bij de slechte een hele selectie aan boeken latijn zien liggen, dus ik denk dat je daar inderdaad wel goedkoop boeken weg kunt halen. Verder zijn er in Nederland in elk geval twee uitgeverijen die zich zo'n beetje op grieks en latijn hebben gericht, Hermaion en Eisma Edumedia (1e is volgens mijn oude leraar latijn/grieks beter).
Ps. ik blijf er bij dat je beter vanuit een boek kunt leren dan door middel van een of andere cursus op internet. Ps2. Is Caesar niet een beetje te moeilijk om mee te beginnen? |
Ik ga eens kijken bij de Slegte in Arnhem, of anders in Utrecht, als ik een keer in de buurt ben.
Ik kijk eerst wat grammatica door en probeer dan de oefenzinnetjes. Kijken hoe ver ik kom en wat ik nog allemaal weet. Die cursus leek mij niet helemaal logisch te beginnen, je moet gelijk al werkwoorden 'leren'. Volgens mij is het handiger dat je eerst snapt wat een nomi. en een accu. is enzo. ;) Regeltjes.. Caesar ziet er inderdaad pittig uit. Ik heb hier geen Latijns woordenboek, en als ik niet weet wat de stam (of het hele werkwoord?) is, dan kan ik ook geen woord opzoeken. Ik begin het liefste gewoon weer even bij de eerste hoofdstukken. ;) |
Citaat:
Duivelaartje, neem bv. de eerste zin van de bello gallico: Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Als je nu de vormen en de woorden kent, zonder nu direct in staat te zijn de zin te interpreteren, kun je in elk geval het volgende vaststellen: -Gallia = fem. substantief in nom. of abl. sing. (is natuurlijk al lastig: dubbelzinnigheid -> één vorm kan vaak meerdere naamvallen weergeven. De context verheldert dat echter) -est = vervoeging van het ww. esse (zijn/to be), 3e pers. enk. praes. indic. act. -omnis = adjectief in nom. of gen. sing. masc. of fem. of neutr. -divisa = adjectief in nom. of abl. fem. sing. / in nom. of acc. neutr. plur. (meervoud) -in = praepositio (voorzetsel) -partes = fem. substantief in nom. of acc. plur. -tres = adj. in nom. of. acc. fem/masc. plur. Bij "quarum" begint een betrekkelijke bijzin (quarum = fem. gen. plur. van het pronomen relativum), die laten we even zitten, de hoofdzin eindigt dus hier. Adhv bovenstaande gegevens kun je gaan uitmaken, welke woorden bij elkaar horen. Een adjectief staat normalerwijze bij een substantief. Nu zie je dat "gallia" en "omnis" bij elkaar kunnen staan, immers "gallia" kan nom. zijn, net als "omnis". Ze kunnen elk afzonderlijk ook een andere naamval hebben, maar aangezien ze bij elkaar lijken te horen, zou als enige mogelijkheid overblijven een combinatie van substantief en adjectief in nominatief (want: abl. kan niet samengaan met gen. De enige gemeenschappelijke kwalificatie van beide is nom.). Voor "divisa" geldt hetzelfde, ook die hoort dus bij "Gallia". Nu is "est" hier een koppelwerkwoord, dus divisa lijkt goede candidaat voor naamwoordelijk deel vh gezegde. Leg je nu de vertaling ernaast. All Gaul is divided into three parts, one of which the Belgae inhabit, the Aquitani another, those who in their own language are called Celts, in our Gauls, the third. Dat herhaal je met een paar zinnen, dan krijg je spelenderwijs meer gevoel voor de taal. :) |
Citaat:
Wat je vooral niet moet doen, is denken dat naamvallen een "betekenis" hebben of een heel "abstracte" functie. De functie van naamvallen is in de eerste plaats simpelweg aan te geven, wat een naamwoord in een gegeven zin "doet". Klein simpel voorbeeld met het ww "dare" (geven). Caesar militibus servos dat (Caesar geeft aan de soldaten slaven) Nu weet je dat "geven" ten minste drie "rollen" impliceert, de gever, het gegevene, en degene die krijgt. De naamvallen leggen nu vast, welk naamwoord (caesar, zijn soldaten, slaven) welke rol heeft. "dare" legt vast, welke naamwoordgroepen in welke naamval kunnen/moeten voorkomen: NOM | DAT | ACC gever | begunstigde | gegevene That's it. Andere naamvallen = andere rollen Caesarem servi militibus dant (de slaven geven Caesar aan de soldaten) Nu kan "dare" ook passief gebruikt worden, dus "dari" = gegeven worden. Dan wisselen de rollen van de naamvallen NOM | DAT | a(b)+ ABL gegevene | begunstigde | gever Caesar militibus a servis datur (Caesar wordt door de slaven aan de soldaten gegeven). Merk dus op: het werkwoord is de kern van de zin. Dit bepaalt welke naamvallen welke betekenis hebben. Klar? :) |
Ik kan het wel redelijk volgen. :)
|
Ik vind persoonlijk www.koxkollum.nl een hele goede site. Als je het kan uitprinten kan ik je die site zeker aanraden. De zaken worden helder uitgelegd. Zelfs ik kon het volgen, haha.
|
Hoi!
Ik heb wel Fortuna gehad vanaf het begin (ik ga nu naar de zesde klas). Ik denk dat het op zich wel te doen is als je mensen hebt in je omgeving (of hier) aan wie je dingen kan vragen. Je kan wel oefeningen gaan doen en woordjes gaan leren, maar op een gegeven moment kom je niet verder omdat alle grammatica in de tekstboeken staat. Ik denk dat je dan het beste de tekstboeken kan kopen (bij de slegte ofzo als je niet zo veel wil betalen). Ook is er van Fortuna zelf een grammatica deel : Fortuna deel 4 (deel 1 t/m 3 zijn tekstboeken). Je mag mij wel dingen vragen enzo als je dingen niet weet. Ik zal je hier ff alle isbn-nummers geven (staat toch in de boekenlijst (dit is miss wel een nieuwere druk dan die je eerst had, dus niet de nieuwe bestellen als jij de oude had): fortuna lesboek 1 (druk 1-1) 9074252451 fortuna lesboek 1 (druk 2-2) 9076589593 fortuna werkboek 1 (druk 1-1) 907425246X fortuna werkboek 1 (druk 2-2) 9076589607 fortuna lesboek 2 (druk 1-1) 9074252648 fortuna werkboek 2 (druk 1-1) 9074252656 fortuna tekstboek 3 (druk 1-1) 9074252788 fortuna werkboek 3a (druk 1-1) 9099995768 fortuna werkboek 3b (druk 1-1) 9099995776 fortuna leerboek 4 latijnse grammatica (1-1) 907425280X je mag altijd pmen have fun!! |
Ik heb een groot gedeelte van mijn Latijnse boek zelf gemaakt, maar dat was omdat ik sneller ging dan de rest van mijn klas en me verveelde. :o Ik had Roma en vond dat vrij goed te volgen, maar toen ik later de uitleg van mijn leraar erbij kreeg bleek dat het boek af en toe fout zat. :p Ik had er geen last van, het waren meer handigheidsdingetjes die de makers van de boeken te ingewikkeld voor ons vonden of zo. Nou ja, Roma is op zich dus goed te doen zonder leraar erbij. :)
Zo moeilijk is deel I van Roma dan ook niet. :o Edit: Ik vind Latijn tof. :) |
Ik vind Latijn ook tof. :o
|
Ik ook. Grieks is ook tof, dus als je klaar bent met Latijn... :p
|
Citaat:
|
Inderdaad, Latijn is zo stom...
|
Citaat:
Citaat:
|
maar, vooral vanwege bijvoorbeeld geneeskundige studies, is het dan niet zo dat je vooral veel woorden moet leren? ik heb zelf latijn laten vallen, volg alleen grieks nog. alle uitgangen, tijden, etc. ben ik dan ook helemaal kwijt (vond ik ook het lastigste aan de taal, die vreselijk lange woorden die je in het nl vertaalde als een zin :S), maar veel woorden (in zowel het nederlands als bijvoorbeeld het frans) herken ik nog wel uit het latijn. Voor een vervolgstudie lijkt het me ivm begrippen dan ook nuttig veel woorden te kennen, in hoeverre heb je dan wat aan uitgangen enzo? (hoewel het me veel interessanter lijkt om teksten te vertalen dan om saaie woorden te leren)
|
ik doe nu ook al sinds de tweede (bij ons kon t niet in de eerste) latijn. we hebben in leerjaar 2+3 de methode redde rationem gehad, dies nu uit de handel. In leerjaar 4 heb ik ovidius (ook methode) gehad en een boekje genaamt gramaticus. Nu in de vijfde hebben we liefde, lust en leven en ook dat boekje gramaticus derbij. die gramaticus is altijd als ondersteuning geweest.
Door allerlei omstandigheden heeft onze klas in de 2e+3e heel weinig latijn gehad (lees: zoveel uitgevallen dat we mischien 1 jaar hebbn gehad). Omdat je alles vrij makkkelijk vergeet enzow, heeft onze klas nu een geweldige achterstand. Ik kan namelijk al die dingen niet herkennen/benoemen. zo ben ik er nog steeds iet achter wat nou een ppp en een ppa zijn. ook weet ik al die stomme rijtjes niet. toch lukt t vertalen redelijk, vooral met opzoeken van woorden ((n a 10 x t zelfde woord opzoeken weet je t wel..) ik denk dat je gewoon een beetje grammatica moet bekijken, ook al snap je t niet, gewoon gaan vertalen, luk t vanzelf maar als er iemand is die mij op een simpele manier even ppp en ppa uitlegt.... :) |
Citaat:
PPA = Participium Praesens Actief PPP = Participium Perfectum Passief succes :o |
Citaat:
maar wat kan ik er mee, hoe vertaal ik het, hoe herken ik t??? |
Citaat:
Het ppa vertaal je als tegenwoordig deelwoord, bijvoorbeeld puella cantans in horto ambulat kan het volgende betekenen: Het zingende meisje wandelt in de tuin Zingend loopt het meisje in de tuin Het meisje dat zingt loopt in de tuin Hoewel/terwijl/omdat het meisje zingt loopt in de tuin Het ppp vertaal je als voltooid deelwoord: carmen cantatum = het gezongen lied. Het ppp en het ppa kom je ook vaak in de ablativus absolutusconstructie tegen. |
volgende vraag: hoe herken ik een ablativus absolutus?
|
De ablativus absolutus staat in de ablativus en maakt gebruik van een zelfstandig naamwoord en een ppa/ppp. Het is een soort bijzin. Een ppa abl.abs. wordt "gelijktijdig" vertaald, dmv van terwijl, omdat, hoewel. Een ppp abl.abs wordt vertaald met nadat, toen.
Een voorbeeld van een ppa abl.abs. kan ik zo even niet vinden, die komt dan ook veel minder voor dan een ppp. Voorbeeld van een ppp abl.abs: "Hoc audito Apollonius ingreditur lavacrum" is te vertalen als: Toen/nadat hij dat gehoord had, stapte Apollonius in het bad. De abl.abs (hoc audito) is dus vertaald als een bijzin, voor de pv (ingreditur). Wanneer je een een ppa/ppp ziet en het staat in de ablativus (ken uw rijtjes!) dan moet er dus een belletje gaan rinkelen voortaan. Om het moeilijk te maken, de oorspronkelijke zin gaat zo: "Hoc audito Apollonius exuens se tribunarium ingreditur lavacrum" Toen hij dat gehoord had, stapte Apollonius, terwijl hij zijn mantel uittrok, in bad. In het nederlands krijg je van ppa's en ppp's altijd van die walgelijk lelijke zinnen (n) |
Interessant.
Ik zou best wel latijn willen leren lezen. Dat zou toch niet zo moeilijk moeten zijn? Schrijven en spreken is me toch wel te moeilijk denk ik, dat gaat me ook teveel tijd kosten. |
Citaat:
|
Ben zelf nog niet zo lang geleden begonnen met Latijn te leren. Ik heb daarvoor de boekjes De taal der Romeinen gekocht. Twee boekjes, met bijbehorende werkboekjes en een extra boekje met grammatica en woordenlijsten. Ik vind ze erg duidelijk, zelfs voor zelfstudie. Ben er helaas niet al te ver mee gekomen, want ik moet me nu toeleggen op andere vakken voor m'n colloquium doctum in april.
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 12:30. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.