Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Levensbeschouwing & Filosofie (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=90)
-   -   Meest absurde stukjes in de Koran (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1251411)

Yab-Yum 22-08-2005 21:10

Meest absurde stukjes in de Koran
 
Dit moet ik echt even met jullie delen hoor:

Surah 77: Al Moersalaat:

32. Zij (de Hel) werpt vonken als kastelen.
33. Alsof zij gele kamelen waren.

Hoe verzín je het, whahaha. :D

Joostje 22-08-2005 21:11

omfg hahahaha!

:rolleyes:

Ras al Gulla 22-08-2005 21:16

Ik zie eigenlijk niet wat er zo absurd en/of grappig aan is. :confused:

Mujahideen 22-08-2005 21:37

Bespeur ik hier een vleugje masochisme? :|

Sadok 22-08-2005 21:46

Zou er het veranderen in;
32. Zij (de Hel) werpt vonken als kastelen.
33. Alsof zij waren gele kamelen.
rijmt het tenminste

Verder begrijp ik de vergelijking niet helemaal, maar daarom kun je dit natuurlijk geen onzin noemen.

Rohit 22-08-2005 22:26

Wat is er onzin aan? In het Arabisch gezien is het edel poetisch.

Yab-Yum 22-08-2005 23:03

Het is compleet onbegrijpelijk en onvoorstelbaar en een niet te vatten vergelijking. Wie zou ooit vonken met kastelen vergelijken en dat weer met gele kamelen? Dat bedoel ik.

dreadmanneke 22-08-2005 23:08

Vonken zijn geel. Kamelen zijn geel. Ergo: vonken werpen alsof zijn gele kamelen waren. Logica, moeilijk hèh?

Rohit 22-08-2005 23:17

Citaat:

Yab-Yum schreef op 23-08-2005 @ 00:03 :
Het is compleet onbegrijpelijk en onvoorstelbaar en een niet te vatten vergelijking. Wie zou ooit vonken met kastelen vergelijken en dat weer met gele kamelen? Dat bedoel ik.
Andere vertaling zegt:

32. Ziet! Het (Vuur der hel) gooit vonken op als kastelen.

33. Alsof zij kamelen van een gele kleur waren.


Dit is beeldspraak, maar de vertaling komt wat anders over.

En om er een hele topic over te maken, poeh :rolleyes:

Ras al Gulla 23-08-2005 00:18

Citaat:

Yab-Yum schreef op 23-08-2005 @ 00:03 :
Het is compleet onbegrijpelijk en onvoorstelbaar en een niet te vatten vergelijking. Wie zou ooit vonken met kastelen vergelijken en dat weer met gele kamelen? Dat bedoel ik.
Wat valt er niet te begrijpen? Heb je nog nooit van beeldspraak gehoord?

Kastelen rijzen op in het landschap, die vallen op vanwege hun hoogte. Het vuur in de hel openbaart zich op vergelijkbare wijze als een alles omringende gestalte.
Het vuur heeft de karakteristieke gele kleur. Wat perfect vergeleken kan worden met de vale gele kleur van kamelen.

Zo moeilijk is dit toch niet te begrijpen?
Ik vind de vergelijking allesbehalve onvoorstelbaar of onbegrijpelijk. Het is juist een heel mooi voorbeeld van beeldspraak.

Yab-Yum 23-08-2005 09:17

Citaat:

dreadmanneke schreef op 23-08-2005 @ 00:08 :
Vonken zijn geel. Kamelen zijn geel. Ergo: vonken werpen alsof zijn gele kamelen waren. Logica, moeilijk hèh?
En kastelen zijn geel? :rolleyes:

Zo kan ik het ook:

De lucht is blauw en een spaflesje is blauw en inktvissen zijn blauw dus:

De lucht gooit met spaflesjes alsof het blauwe inktvissen waren.

Ik snap wel dat het om de betekenis erachter gaat, maar a: de Moslims nemen sowieso alles letterlijk dus dat zegt hun niks, b: Het is een krankzinnige onlogische vergelijking.

Yab-Yum 23-08-2005 09:27

Citaat:

Ras al Gulla schreef op 23-08-2005 @ 01:18 :
Wat valt er niet te begrijpen? Heb je nog nooit van beeldspraak gehoord?

Kastelen rijzen op in het landschap, die vallen op vanwege hun hoogte. Het vuur in de hel openbaart zich op vergelijkbare wijze als een alles omringende gestalte.
Het vuur heeft de karakteristieke gele kleur. Wat perfect vergeleken kan worden met de vale gele kleur van kamelen.

Zo moeilijk is dit toch niet te begrijpen?
Ik vind de vergelijking allesbehalve onvoorstelbaar of onbegrijpelijk. Het is juist een heel mooi voorbeeld van beeldspraak.

Bedankt voor je toelichting maar ik zou nog steeds niet aan kastelen en kamelen denken als ik een kaarsje aansteek.
Beeldspraak allah. Maar deze vergelijking zegt niks over bepaalde aspecten van die kastelen of vonken (zoals de grootte of de geelheid ervan) maar praat gewoon over kastelen, vonken en kamelen in hun geheel. Als er nou had gestaan:
"De Hel werpt vonken zo groots als kastelen, met het geel van kamelen" was het al minder idioot geweest.
Bovendien is het raar en niet tegelijk voor te stellen voor iemand om éérst een vergelijking te maken tussen vonken en kastelen en dan tussen vonken/kastelen en gele kamelen.

Wie komt er uberhaupt ooit op het idee om vonken met kastelen en vonken/kastelen met gele kamelen te vergelijken behalve een dichter?
We zitten hier wel met een Heilig Boek hè, geen metaforisch gedicht. Behalve de vergelijkingen is weinig dichterlijk te noemen.

Yab-Yum 23-08-2005 09:28

Wat ook erg vaak terugkomt:

"Schepen als bergen."

Ik bedoel: WIE denkt er bij bergen nou aan schepen of bij schepen aan bergen?

Love & Peace 23-08-2005 09:51

Citaat:

Yab-Yum schreef op 23-08-2005 @ 10:28 :
Wat ook erg vaak terugkomt:

"Schepen als bergen."

Ik bedoel: WIE denkt er bij bergen nou aan schepen of bij schepen aan bergen?

Snap dan dat die hele taal een hele andere opzet kent. Het is allemaal veel kleuriger, en vol met beeldspraak.
Heb je wel eens terrorist horen praten? Die zeggen ook altijd dingen als "de heldhaftige strijders zullen de ongelovıge honden in het Westen laten verdrinken in het bloed van hun leiders" ofzo.
( İk vınd het best wel mooi altijd :) )

Levitating Nun 23-08-2005 10:09

Hey Yab-Yum, ga lekker ergens anders zieken. Dit is duidelijk beeldspraak en het kan wat anders overkomen in het Nederlands. In het Arabisch is het vast prachtig en klopt het wel.

Joostje 23-08-2005 10:20

En als je al een topic wil maken over de literaire kwaliteiten van de Koran, kan dat ook wel wat fatsoenlijker :)

dreadmanneke 23-08-2005 10:39

Citaat:

Yab-Yum schreef op 23-08-2005 @ 10:27 :
Wie komt er uberhaupt ooit op het idee om vonken met kastelen en vonken/kastelen met gele kamelen te vergelijken behalve een dichter?
We zitten hier wel met een Heilig Boek hè, geen metaforisch gedicht. Behalve de vergelijkingen is weinig dichterlijk te noemen.

Waarom denk je dat arabieren altijd uit de Koran zingen? Juist ja, omdat het in dichtvorm geschreven is. Ze noemen het niet voor niets versen.

Zowiezo laat jij zien dat jij vreselijk rechtlijnig denkt over moslims. Nee, niet alle moslims zijn orthodoxe dogmatici. Verdiep je eens zonder vooroordelen voor je mond open trekt.

Gatara 23-08-2005 11:15

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

whahahahaha Goethe
hoe verzin je het?!!!
OMFG

Rohit 23-08-2005 11:17

Citaat:

Joostje schreef op 23-08-2005 @ 11:20 :
En als je al een topic wil maken over de literaire kwaliteiten van de Koran, kan dat ook wel wat fatsoenlijker :)
+

En moet je de oorspronkelijke taal bij betrekken, omdat moslims de vertaling niet heilig achtten

Gatara 23-08-2005 11:18

Citaat:

Kshatriya schreef op 23-08-2005 @ 12:17 :
+

En moet je de oorspronkelijke taal bij betrekken, omdat moslims de vertaling niet heilig achtten

erm... de koran in het arabisch alleen is heilig, maar de taal arabisch zelf is dat toch niet?

Rohit 23-08-2005 11:26

Citaat:

Gatara schreef op 23-08-2005 @ 12:18 :
erm... de koran in het arabisch alleen is heilig, maar de taal arabisch zelf is dat toch niet?
De taal Arabisch heeft wel een voorkeurspositie in de islam, maar het is idd niet heilig. Maar hoezo vraag je dat dan? Om literaire kritiek op de stijl van de koran te willen geven, lijkt het me verre van handig, om Nederlandse versen als voorbeeld te nemen.

Joostje 23-08-2005 11:53

Citaat:

Kshatriya schreef op 23-08-2005 @ 12:26 :
De taal Arabisch heeft wel een voorkeurspositie in de islam, maar het is idd niet heilig. Maar hoezo vraag je dat dan? Om literaire kritiek op de stijl van de koran te willen geven, lijkt het me verre van handig, om Nederlandse versen als voorbeeld te nemen.
Ach, het lijkt me nou niet echt eerlijk om te zeggen dat literaire kwaliteiten bij een vertaling geheel teloor gaan.

(Over smaak valt wel te twisten, persoonlijk vind ik die kamelenvergelijking totaal belachelijk (hetgeen niet af hoeft te doen aan de religieuze inhoud van een tekst))

Gatara 23-08-2005 11:55

Citaat:

Kshatriya schreef op 23-08-2005 @ 12:26 :
De taal Arabisch heeft wel een voorkeurspositie in de islam, maar het is idd niet heilig. Maar hoezo vraag je dat dan?
de manier waarop je het zei, leek het net alsof de arabishce taal heilig werd beschouwd. Ik wilde het gewoon even zeker weten wat er bedoeld werd ;)

Gatara 23-08-2005 11:56

over kastelen gesproken,..
om wat voor een kastelen gaat het? :)

Rohit 23-08-2005 12:03

Citaat:

Joostje schreef op 23-08-2005 @ 12:53 :
Ach, het lijkt me nou niet echt eerlijk om te zeggen dat literaire kwaliteiten bij een vertaling geheel teloor gaan.

(Over smaak valt wel te twisten, persoonlijk vind ik die kamelenvergelijking totaal belachelijk (hetgeen niet af hoeft te doen aan de religieuze inhoud van een tekst))

Oud arabisch, komt dit soort beeldspraak anders over, dan een of andere crappy vertaling.

Gatara 23-08-2005 12:10

Citaat:

Kshatriya schreef op 23-08-2005 @ 13:03 :
Oud arabisch, komt dit soort beeldspraak anders over, dan een of andere crappy vertaling.
Heb je het boek "Mijn opa, de president en de andere dieren" van Al Galidi gelezen?
Tis geen vertaling, maar gewoon in het Nederlands geschreven.
Echter de manier waarop hij schrijft is "Arabisch".

Voorbeeld:
"Warme wind sloeg in ons gezicht. Aan de andere kant aangekomen, smolt de sneeuw die nog aan mijn wol was blijven hangen. We stonden in een lege zaal. "Hier worden de zielen gemarteld die door de dood gered zijn van de eeuwige straf." Nog nooit had ik een ziel gezien, maar ik had ze gevoeld als ze in koude nachten op deuren klopten of gordijnen lieten bewegen, als weemoed hen naar de aardse wereld bracht. Ze gaven licht als vuurvliegjes, met blauwe schaduw als een slapende golf van een stille oceaan. Langzaam kwam een van de zielen naar mij toe. Als het geen ziel was geweest en als geel naar zijn gezicht had kunnen reizen, had ik gezegd dat hij bleek was. Hij begon te praten."

Rohit 23-08-2005 12:23

Gatara, er zijn tientallen boeken geschreven die alleen al over de koran stijl gaan. Er zijn daar heuse studies naar. Het zou raar zijn er twee vertaalde versen uit te pakken, en er vervolgens over te willen disscusseren.

Gatara 23-08-2005 12:30

Citaat:

Kshatriya schreef op 23-08-2005 @ 13:23 :
Gatara, er zijn tientallen boeken geschreven die alleen al over de koran stijl gaan. Er zijn daar heuse studies naar. Het zou raar zijn er twee vertaalde versen uit te pakken, en er vervolgens over te willen disscusseren.
ik weet niet wat je bedoelt, ik illustreerde alleen maar wat.

Joostje 23-08-2005 12:44

Citaat:

Kshatriya schreef op 23-08-2005 @ 13:03 :
Oud arabisch, komt dit soort beeldspraak anders over, dan een of andere crappy vertaling.
Natuurlijk, maar dat betekent niet dat alle literaire kenmerken verloren gaan ( als de vertaler tenminste enigzins zijn/ haar best doet).

S. 23-08-2005 13:49

Citaat:

Levitating Nun schreef op 23-08-2005 @ 11:09 :
Hey Yab-Yum, ga lekker ergens anders zieken. Dit is duidelijk beeldspraak en het kan wat anders overkomen in het Nederlands. In het Arabisch is het vast prachtig en klopt het wel.
+
Citaat:

Joostje schreef op 23-08-2005 @ 11:20 :
En als je al een topic wil maken over de literaire kwaliteiten van de Koran, kan dat ook wel wat fatsoenlijker :)
Waarom is hier geen slotje op?

Ras al Gulla 23-08-2005 15:15

Citaat:

Yab-Yum schreef op 23-08-2005 @ 10:27 :
Bedankt voor je toelichting maar ik zou nog steeds niet aan kastelen en kamelen denken als ik een kaarsje aansteek.
Beeldspraak allah.
Maar deze vergelijking zegt niks over bepaalde aspecten van die kastelen of vonken (zoals de grootte of de geelheid ervan) maar praat gewoon over kastelen, vonken en kamelen in hun geheel. Als er nou had gestaan:
"De Hel werpt vonken zo groots als kastelen, met het geel van kamelen" was het al minder idioot geweest.

Bij beeldspraak wordt de taal niet letterlijk, maar figuurlijk gebruikt. Tussen de eigenlijke zaak en het beeld bestaat ofwel een overeenkomst ofwel een andersoortig verband, dat wel te achterhalen is.

Citaat:

Yab-Yum schreef op 23-08-2005 @ 10:27 :
Bovendien is het raar en niet tegelijk voor te stellen voor iemand om éérst een vergelijking te maken tussen vonken en kastelen en dan tussen vonken/kastelen en gele kamelen.
Plaats dit in het perspectief van de vroege middeleeuwer/ Arabier. Dan zul je zien dat het niet zo raar is. Je moet niet vergeten dat in de zevende eeuw in Arabië de kameel als symbool voor trots stond. Aangezien de Koran multidimensionaal is, heb ik me laten vertellen, en bol staat van de parabels en allegorieën, schuilen er net zo goed een of meerdere symbolische voorstellingen in dit vers.

Citaat:

Yab-Yum schreef op 23-08-2005 @ 10:27 :
Wie komt er uberhaupt ooit op het idee om vonken met kastelen en vonken/kastelen met gele kamelen te vergelijken behalve een dichter?
Van wat ik heb begrepen doet de Koran een beroep op je verbeelding. Dan is dat niet zo vreemd.

Je kan er 2 allegorieën in ontdekken.
De gele vonken die vloeiend in elkaar overgaan suggereren hier kennelijk een reeks van kamelen die snel marcheren, waar de Arabieren vroeger zo trots op waren. Het refereert niet alleen naar de kleur en de rappe opeenvolging van vonken, maar ook naar de ijdelheid van wereldse trots. Een uitroep in de zin van:
je mooie gele kamelen waar jullie zo opschepperig over deden zijn slechts vonken die wegvliegen en je zelfs in het hiernamaals kunnen prikken.

Ras al Gulla 23-08-2005 15:25

Citaat:

Joostje schreef op 23-08-2005 @ 13:44 :
Natuurlijk, maar dat betekent niet dat alle literaire kenmerken verloren gaan ( als de vertaler tenminste enigzins zijn/ haar best doet).
I agree.

Joostje 23-08-2005 15:49

Citaat:

Ras al Gulla schreef op 23-08-2005 @ 16:15 :
Je kan er 2 allegorieën in ontdekken.
De gele vonken die vloeiend in elkaar overgaan suggereren hier kennelijk een reeks van kamelen die snel marcheren, waar de Arabieren vroeger zo trots op waren. Het refereert niet alleen naar de kleur en de rappe opeenvolging van vonken, maar ook naar de ijdelheid van wereldse trots. Een uitroep in de zin van:
je mooie gele kamelen waar jullie zo opschepperig over deden zijn slechts vonken die wegvliegen en je zelfs in het hiernamaals kunnen prikken.

Zo uitgelegd is het best mooi :)

Yab-Yum 23-08-2005 15:49

Citaat:

Levitating Nun schreef op 23-08-2005 @ 11:09 :
Hey Yab-Yum, ga lekker ergens anders zieken. Dit is duidelijk beeldspraak en het kan wat anders overkomen in het Nederlands. In het Arabisch is het vast prachtig en klopt het wel.
Vast ja. In het Arabisch zijn het evengoed vonken, kastelen en kamelen.

Yab-Yum 23-08-2005 15:51

Citaat:

Kshatriya schreef op 23-08-2005 @ 12:26 :
De taal Arabisch heeft wel een voorkeurspositie in de islam, maar het is idd niet heilig. Maar hoezo vraag je dat dan? Om literaire kritiek op de stijl van de koran te willen geven, lijkt het me verre van handig, om Nederlandse versen als voorbeeld te nemen.
Tja, ik kan geen Arabisch en het gaat me niet om de vorm maar om de zelfstandige naamwoorden die vergeleken worden.

Ik vind het ver gezocht (en weinig handig voor een Heilig Boek).

Gatara 23-08-2005 15:53

Citaat:

S. schreef op 23-08-2005 @ 14:49 :
+

Waarom is hier geen slotje op?

omdat er ondanks de achterlijke beginpost er toch vrij aardig op gereageerd wordt, wellicht? :)

Levitating Nun 23-08-2005 17:18

Citaat:

Yab-Yum schreef op 23-08-2005 @ 16:49 :
Vast ja. In het Arabisch zijn het evengoed vonken, kastelen en kamelen.
Nou, dan maar een dikke :rolleyes:

Mujahideen 23-08-2005 19:27

Citaat:

Yab-Yum schreef op 23-08-2005 @ 16:49 :
Vast ja. In het Arabisch zijn het evengoed vonken, kastelen en kamelen.
Het Arabische woord Qasr kan naast fort/kasteel ook "bundels hout gebruikt voor brandstof" betekenen. Deze vertaling is te prefereren dan die jij aanhaalt. Voor de boodschap maakt het daarentegen niet uit. Wat het vers duidelijk maakt is de ernst van de straf, vlammen die zo hoog zijn als de hoge kastelen.

Mujahideen 23-08-2005 19:44

Citaat:

Yab-Yum schreef op 23-08-2005 @ 10:28 :
Wat ook erg vaak terugkomt:

"Schepen als bergen."

Ik bedoel: WIE denkt er bij bergen nou aan schepen of bij schepen aan bergen?

Ooit de Queen Mary gezien?

Rohit 23-08-2005 21:14

Citaat:

Yab-Yum schreef op 23-08-2005 @ 16:51 :
Tja, ik kan geen Arabisch en het gaat me niet om de vorm maar om de zelfstandige naamwoorden die vergeleken worden.

Ik vind het ver gezocht (en weinig handig voor een Heilig Boek).

Zie de uitleg vn ras al gulla dan (y)

Yab-Yum 23-08-2005 21:46

Citaat:

Mujahideen schreef op 23-08-2005 @ 20:27 :
Het Arabische woord Qasr kan naast fort/kasteel ook "bundels hout gebruikt voor brandstof" betekenen. Deze vertaling is te prefereren dan die jij aanhaalt. Voor de boodschap maakt het daarentegen niet uit. Wat het vers duidelijk maakt is de ernst van de straf, vlammen die zo hoog zijn als de hoge kastelen.
Oh, maar is het dan niet logischer om het met bundels hout te vertalen i.p.v kastelen, aangezien het hier om vuur gaat?

Mujahideen 23-08-2005 21:56

Citaat:

Yab-Yum schreef op 23-08-2005 @ 22:46 :
Oh, maar is het dan niet logischer om het met bundels hout te vertalen i.p.v kastelen, aangezien het hier om vuur gaat?
Het is een metafoor

Als ik zeg: hij is zo sterk als een beer dan bedoel ik toch niet te zeggen dat hij een beer is
Bovendien passen beide vertalingen in de context.

dreadmanneke 24-08-2005 00:09

Citaat:

Yab-Yum schreef op 23-08-2005 @ 22:46 :
Oh, maar is het dan niet logischer om het met bundels hout te vertalen i.p.v kastelen, aangezien het hier om vuur gaat?
Heb je nou werkelijk niets beters te doen dan het muggeziften over een metafoor? Als je het zo slecht vind, lees het dan niet. Besteed je tijd prettig: ruik aan een bloem, aai een kat, kijk naar de wolken, hoor de vogels!

Mr.Hypert€xt 24-08-2005 00:49

Verhalen over kamelen en zandkastelen, de koran is er groot mee geworden. Gewoon negeren en zo nodig ritueel verbranden.

Yab-Yum 24-08-2005 20:38

Citaat:

Mujahideen schreef op 23-08-2005 @ 22:56 :
Het is een metafoor

Als ik zeg: hij is zo sterk als een beer dan bedoel ik toch niet te zeggen dat hij een beer is
Bovendien passen beide vertalingen in de context.

Door te zeggen: hij is zo sterk als een beer, licht je er een bepaald aspect uit, namelijk kracht.
In gooien met kastelen alsof het gele kamelen waren zie ik heel wat anders.

Yab-Yum 24-08-2005 20:39

Citaat:

dreadmanneke schreef op 24-08-2005 @ 01:09 :
Heb je nou werkelijk niets beters te doen dan het muggeziften over een metafoor? Als je het zo slecht vind, lees het dan niet. Besteed je tijd prettig: ruik aan een bloem, aai een kat, kijk naar de wolken, hoor de vogels!
Ik vind het boeiend. Dat jij 't muggenziften vind, allah, maar bedenk wel dat er mensen zijn, theologen enzo die muggenziften hun hele even over 1 zin in de bijbel. En terecht.

Levitating Nun 24-08-2005 20:55

Citaat:

Yab-Yum schreef op 24-08-2005 @ 21:39 :
(...)allah(...)
Oh, wat heerlijk! :D *klapt*

Mujahideen 24-08-2005 22:22

Citaat:

Yab-Yum schreef op 24-08-2005 @ 21:38 :
Door te zeggen: hij is zo sterk als een beer, licht je er een bepaald aspect uit, namelijk kracht.
In gooien met kastelen alsof het gele kamelen waren zie ik heel wat anders.

Dat jij zo'n simpele vergelijking niet begrijpt, ligt toch echt niet aan de tekst maar aan jouw verstandelijk vermogen om iets te begrijpen. Mijn broertje van 6 snapt dit zelfs. En bovendien waar staat dat ze in kastelen worden geworpen?
Stel je ziet een bokswedstrijd tussen Lennox Lewis en Mike Tyson.
Lennox Lewis komt als winnaar naar voren.
En iemand zegt: "hij is een leeuw". Dat betekent toch niet dat hij een leeuw is maar erg sterk is. Dat haal je uit de context

De Surah gaat over de hel. Wat is er dan zo moeilijk om een zin als: "Ziet! Het (Vuur der hel) gooit vonken op als kastelen." [77:32] :confused:

Mujahideen 24-08-2005 22:26

Hier de hele Surah:

Surah 77 - Zij Die Gezonden Waren (Al-Morsalaat)

1. Bij de met goedheid gezondenen.
2. En bij hen die verbrijzelen.
3. En bij hen, die heinde en ver verspreiden.
4. En bij hen die goed onderscheiden.
5. En bij hen die de vermaning toedienen,
6. Om tot verontschuldiging te brengen en te waarschuwen.
7. Voorwaar, hetgeen u is beloofd moet gebeuren.
8. Dus, als de sterren verduisterd zullen zijn.
9. En als de hemelen geopend zullen worden.
10. En als de bergen verstrooid zullen zijn.
11. En als de gezanten verzameld zullen worden.
12. Tot welke Dag is dit einde uitgesteld?
13. Tot de Dag der beslissing.
14. En wat weet gij ervan wat de Dag der beslissing is?
15. Wee op die Dag, degenen die loochenen.
16. Hebben Wij de vroegere (ongelovigen) niet vernietigd?
17. Wij zullen daarom die van latere tijden hen doen volgen.
18. Zo behandelen Wij de schuldigen.
19. Wee op die Dag degenen die loochenen!
20. Schiepen Wij u niet uit een kleine levenskiem
21. Die Wij op een veilige plaats bewaarden.
22. Voor een bepaalde tijd?
23. Zo hebben Wij bepaald. Hoe voortreffelijk zijn Wij in het bepalen!
24. Wee op die Dag degenen die loochenen!
25. Hebben Wij de aarde niet gemaakt om
26. De levenden en de doden te kunnen bevatten?
27. En hebben Wij er geen hoge bergen op geplaatst en u zoet (zuiver) watergegeven om te drinken.
28. Wee op die Dag degenen die loochenen.
29. Men zal zeggen: "Gaat naar (de straf) welke gij loochendet.
30. Begeeft u tot een schaduw van drie takken,
31. Die geen koelte geeft, noch beschermt tegen de vlam."
32. Ziet! Het (Vuur der hel) gooit vonken op als kastelen.
33. Alsof zij kamelen van een gele kleur waren.

34. Wee op die Dag degenen die loochenen!
35. Dit is een Dag waarop zij (de schuldigen) niet mogen spreken,
36. Noch zal hun worden toegestaan verontschuldigingen aan te bieden.
37. Wee op die Dag degenen die loochenen.
38. Dit is de Dag der beslissing; Wij hebben u en degenen die vroeger leefden bijeengebracht.
39. Indien gij nu enig plan hebt gebruikt het dan tegen Mij.
40. Wee op die Dag degenen die loochenen!
41. De godvruchtigen zullen te midden van schaduwen en bronnen wonen,
42. En fruit ontvangen, zoals zij zich mogen wensen.
43. (Men zal zeggen): "Eet en drinkt met smaak als beloning voor hetgeen gij placht te doen."
44. Voorwaar, zo belonen Wij degenen die goed doen.
45. Wee op die Dag degenen die loochenen.
46. "Eet en vermaakt u een poosje (in dit leven). Voorzeker, gij zijt de schuldigen."
47. Wee op die Dag degenen die loochenen.
48. En als er tot hen wordt gezegd: "Buigt u neder!" dan buigen zij zich niet.
49. Wee op die Dag degenen die loochenen.
50. In welk woord buiten dit zullen zij dan geloven?

cartman666 24-08-2005 22:49

amateurs, dat zijn gewoon logische vergelijkingen als je het vergelijkt met hooglied: (even het begin van hoofdstuk 4)

Je bent zo mooi, vriendin van mij,
je bent zo mooi!
Je ogen zijn duiven,
door je sluier heen.
Je haar golft als een kudde geiten
die afdaalt van Gileads bergen.
Je tanden zijn als witte schapen:
klaar voor de scheerder
komen ze twee aan twee uit het water,
er ontbreekt er niet een.

En zo gaat het nog even door.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 21:41.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.