![]() |
Straniero casa?
Vrij vertaald zou dit "buitenlands huis" moeten zijn. Maar hebben wij "buitenlands huis" wel goed vertaald naar het Italiaans?
Het schijnt namelijk dat het bijvoegelijk naamwoord vaak achter het zelfstandig naamwoord wordt geplakt? Dan zou het dus "casa straniero" zijn. Ik heb het halve Internet al afgezocht naar informatie, maar er is niemand die me kan helpen... Wellicht heeft iemand hier een idee? |
Casa straniera. :) Verreweg de meeste bijvoeglijke naamwoorden dienen inderdaad achter het zelfstandig naamwoord te staan in het Italiaans, een, dacht ik, vijftiental woorden daargelaten.
Ben je trouwens bekend met congruentieregels? |
Citaat:
(lees: geen idee ;)) |
Citaat:
Volgens de congruentieregels moet bijv. het bijvoeglijk naamwoord altijd congrueren - dat wil zeggen, overeenkomen qua geslacht, getal en naamval - met het zelfstandige naamwoord waar het bij hoort. In dit geval had je het bijvoeglijke naamwoord niet juist verbogen om het te laten congrueren met het zelfstandige naamwoord. Letterlijk vertaald stond er 'buitenlandse huis', terwijl het 'buitenlands huis' moet zijn. Het zag er daardoor een beetje buitenlands uit. ;) |
Kun jij Italiaans, Perseus?
|
Enigszins.
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 06:02. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.