![]() |
Franse zin
"Het lijkt me heel leuk om met jou (in ’t Frans) te kletsen en ik hoop dan ook snel een reactie van je te ontvangen."
Ja, stomme opdracht, ik weet het. Help mij, s'il vous plaît. |
Als je het eerst zelf probeert, wil iemand hier je vast wel verbeteren.
|
Je s’attends à babiller avec toi (en Français)!
J’espere à bientôt. Ik heb er maar dit van gemaakt, ik had het ook wel zelf geprobeerd maar voor mijn gevoel was die poging ontzettend mislukt. |
"Het lijkt me heel leuk om met jou (in ’t Frans) te kletsen en ik hoop dan ook snel een reactie van je te ontvangen."
Je s’attends à babiller avec toi (en Français)! J’espere à bientôt. Je s'attends? Wat bedoel je daarmee? Ik zou 'j'aimerais' gebruiken. J'aimerais parler en Français avec toi et j'espère (bientôt? geen idee of dat goed is) recevoir une réponse de toi. Zoiets zou ik er van maken, maar ik kan je geen zekerheid geven dat het goed is. |
"kletsen" kun je volgens mij ook vertalen met "bavarder", is missch beter..
J'aimerais bavarder en Français avec toi et j'espère (bientôt? geen idee of dat goed is) recevoir une réponse de toi. (ben niet 100% zeker hoor) |
Citaat:
Het enige dat ik zo gauw kan opmerken is dat het 'j'espère' moet zijn en 'Français' moet niet met een hoofdletter... |
[B]"Het lijkt me heel leuk om met jou (in ’t Frans) te kletsen en ik hoop dan ook snel een reactie van je te ontvangen."
Vrij vertaald wordt dit: J'amerais bien parler le français avec toi et j'espère d'avoir de tes nouvelles le plus vite possible/bientôt. groetjes xx |
J'amerais bien causer/bavarder/discuter avec toi (en français) et j'espère avoir des nouvelles le plus vite possible/bientôt.
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 06:39. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.