![]() |
Vertelen van 'Kom van dat dak af'
Beste Forummers...
Aan een groep internationale studenten ga ik een uitleg geven over de geschiedenis van de Nederlandse muziek. Ik wil de liedteksten die ik vind graag vertalen naar het Engels. My English is not that good, dus misschien kunnen jullie me suggesties geven: He, he, hee Chorus: Kom van dat dak af, 'k waarschuw niet meer Neeneeneeneeneenee, van dat dak af 'k Waarschuw niet meer Kom van dat dak af, dat was de laatste keer Jan Jansen zijn vrouw was een koorddanseres Maar bij gebrek aan een touw klom ze op het bordes Het eten werd koud en Jan Jansen werd heet En in de straat weerklonk zijn kreet: Chorus Jan Jansen werd kwaad en zei aan is de boot Kom van dat dak af of je gaat in de goot Maar z'n vrouw schrok zich wild en was ten einde raad Weer klonk het in de straat Chorus Yeah Jan Jansen zijn vrouw was een koorddanseres Maar bij gebrek aan een touw klom ze op het bordes Het eten werd koud en Jan Jansen werd heet En in de straat weerklonk zijn kreet Chorus Yeah van dat dak af Oh, oh, oh, van dat dak af, van dat dak af Hé kom van dat dak af, van dat dak af 'k Waarschuw niet meer Kom eraf! ------------------------------------------------------------------------------------ He, he, hee Chorus: Come down that roof, I will not warn you again No, no, no, no, no, no, down that roof I will not warn you again Come down that roof, that was the very last time Jan Jansen his wife was a tightrope walker Cause she had no rope, she climbed up on the steps The food was getting cold and Jan Janssen was mad In the streets resound his cry Chorus Jan Janssen was getting angry and said: Come down that roof or you will be in gutter But his wife was scared to death and at one’s wits’ end Again it sounded in the street Chorus Yeah Jan Jansen his wife was a tightrope walker Cause she had no rope, she climbed up on the steps The food was getting cold and Jan Janssen was getting hot In the streets resound his cry Chorus Yeah down that roof Oh, oh, oh, down that roof, down that roof Hé come down that roof, down that roof I will not warn you again Come down! |
in THE gutter
als je 'at one's wit's end' wilt gebruiken, wordt dat 'at her wit's end'. Waarschijnlijk heb je dat opgezocht en letterlijk overgenomen. |
Citaat:
|
'I won't warn you again' lijkt me metrisch beter.
|
Volgens is-ie best ok verder hoor. Tis ook niet echt een moeilijke tekst ofzo:).
|
Niet echt he...en hoe moet ik nu in godsnaam gaan uitleggen wat dit nummer betekent?
|
Jij bent zo wijs, dat zegt een kind
Jij bent zo grijs, dat zegt een kind Jij bent getrouwd, dat zegt een kind Jij bent al oud, dat zegt een kind Dan denk je: Ja, een rimpel meer Je wordt al echt een oude heer Maar voor je denkt: Hoe moet dat nou? Pakt ze je hand en lacht naar jou Chorus: De glimlach van een kind Doet je beseffen dat je leeft De glimlach van een kind Dat nog een leven voor zich heeft Dat leven is de moeite waard Met soms wel wat verdriet Maar met liefde, geluk en plezier in het verschiet De glimlach van een kind Dat met een trein speelt of een pop Die glimlach maakt je blij Daar kan geen feest meer tegenop Wat geeft het of je ouder wordt Dat maakt toch niks meer uit Want je voelt je gelukkig al heb je geen duit Chorus La, la, la… --------------------------------------------------------------- You are so wise, so says a child You are so gray, so says a child You are married, so says a child You are already old, so says a child Then you think: yes, a wrinkle more You are really going to be an old gentlemen But before you think: How do I have to do that? She catches your hand and gives you a smile The smile of a child Makes you realise you are alive De smile of a child That has a whole life in front of him Such a life is worth it With a bit of sorrow sometimes But with love, luck and joy in the offing The smile of a child That plays with a train or a doll That smile makes you happy No party can match that Who cares if you are getting old That doesn’t matter anymore Cause you will be happy even if you haven’t got a penny Chorus La, la, la… Is het iets? |
Jan Jansen his wife = Jan Jansen's wife
|
behoorlijk letterlijk vertaald (n)
|
Citaat:
|
Citaat:
gives you a smile => smiles at you you are really going to be old => you are becoming offing (:D) => doe dan iets van 'you have ... ahead of you'. |
Citaat:
LM |
Citaat:
|
you are so wise, so says a child
zo zegt men dat eigenlijk niet; ==> you are so wise, that's what a child says Then you think: yes, a wrinkle more ==> then you think: yes, one more wrinkle (of: another wrinkle) De smile of a child That has a whole life in front of him ===> the smile of a child who still has a whole life in front of him Over het algemeen loopt het ook niet zó lekker hoor |
Ik vind het eigenlijk, in dit kader van een vertaalde songtekst, juist wel passend 'so says a child'.
|
Citaat:
|
Het is wel grammaticaal correct Engels, in spreektaal zal het niet snel zo gebruikt worden, maar in deze vertaling past het naar mijn idee goed, béter dan de 'spreektaalvertaling'.
|
Maar "so says a child" doet uitschijnen dat het kind gekend is, dat er daar een kind staat dat het daadwerkelijk zegt. Wat volgens mij in de Nederlandse songtekst niet het geval is, daar kan het eender welk kind zijn.
|
get down that roof!
|
get off that roof?
|
Citaat:
*his cry resounded |
Citaat:
*realize *the smile (niet "de" :) ) *... a child that has a whole life in front of it *je voelt je gelukkig --> Because you're happy, even though you ... (you will be is future) |
Citaat:
|
Bedankt voor jullie commentaar. Ik heb er nog dertien hier thuis...maar om die hier te gaan publiceren...
|
Citaat:
LM |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 17:38. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.