Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Uitspraak Italiaans Liedje (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1304336)

Ceesje 17-11-2005 20:54

Uitspraak Italiaans Liedje
 
Mi dispiace devo andare via
Ma sapevo che era una bugia
Quanto tempo perso dietro a lui
Che promette poi non cambia mai
Strani amori mettono nei guai
Ma in realtà siamo noi
E lo aspetti ad un telefono
Litigando che sia libero
Con il cuore nello stomaco
Un gomitolo nell`angolo
Lì da sola dentro un brivido
Ma perché lui non c`è, e sono
Strani amori che fanno crescere
E sorridere tra le lacrime
Quante pagine, lì da scrivere
Sogni e lividi da dividere
Sono amori che spesso a quest`età
Si confondono dentro a quest`anima
Che s`interroga senza decidere
Se è un amore che fa per noi
E quante notti perse a piangere
Rileggendo quelle lettere
Che non riesci più a buttare via
Dal labirinto della nostalgia
Grandi amori che finiscono
Ma perché restano, nel cuore
Strani amori che vanno e vengono
Nei pensieri che li nascondono
Storie vere che ci appartengono
Ma si lasciano come noi
Strani amori fragili,
Prigioneri liberi
Strani amori mettono nei guai
Ma in realtà siamo noi
(coro)
Strani amore che spesso a questa età
Si confondono dentro l`anima
Strani amori che mettono nei guai
Ma si perdono come noi
Strani amori che vanno e vengono
Storie vere che ci appartengono
Strani amori fragili,
Prigioneri liberi
Strani amori che non sanno vivere
E si perdono dentro noi
Mi dispiace devo andare via
Questa volta l`ho promesso a me
Perché ho voglia di un amore vero
Senza te

Zou iemand mij misschien de uitspraak kunnen uittypen van dit liedje :$ Alvast bedankt :)

Snees 17-11-2005 21:05

Uitspraak uittypen gaat wat lastig. Ik denk dat er misschien 5 forummers zijn die het officiële fonetische alfabet beheersen, en het Italiaans helemaal vernederlandst uitschrijven is ook klote. Als richtlijn kan je aanhouden dat de klemtoon ligt op de voorlaatste lettergreep van een woord. Als je vijf minuten RAI Uno kijkt heb je de rest van de uitspraakregels ook wel te pakken. Dispiace is lastig: dis-pie-já-tsjè (waarbij je de tweede lettergreep een beetje inslikt).

Keith 17-11-2005 21:33

Waarom schaf je het liedje niet aan, let wel op dat het ongeautoriseerd kopieren van muziek en het bezit van gekopieerde muziek strafbaar is en ik je dus op geen enkele wijze wil aansporen een systeem als DC++, Kazaa of torrent te gebruiken om dit nummer ongrechtmatig te verkrijgen.

Dynamico 17-11-2005 22:40

De uitspraak van het Italiaans is geheel niet moeilijk; zijn spelling is, evenals die van het Spaans, vrijwel fonetisch. Er zijn wel enkele regeltjes die je moet weten, zoals dat c voor e of i 'tsj' wordt, en voor andere klinkers 'k'. Dit soort dingen is op talloze plaatsen te vinden. Dus om nu zo'n heel liedje fonetisch uit te typen - zonder IPA waarschijnlijk? - lijkt me niet nodig. En het beste is inderdaad nog als je het uitgesproken door een Italiaan hoort. Id est, het liedje weet te bemachtigen.

Freyja 18-11-2005 13:05

Citaat:

Keith schreef op 17-11-2005 @ 22:33 :
Waarom schaf je het liedje niet aan, let wel op dat het ongeautoriseerd kopieren van muziek en het bezit van gekopieerde muziek strafbaar is en ik je dus op geen enkele wijze wil aansporen een systeem als DC++, Kazaa of torrent te gebruiken om dit nummer ongrechtmatig te verkrijgen.
:D:D Limewire dan? Je hebt het vast binnen de kortste keren gevonden ;)

per piacere 18-11-2005 20:54

Het is strani amori van Laura Pausini. Als je goed luistert kun je het wel nazingen.

perseus 19-11-2005 00:59

Citaat:

Dynamico schreef op 17-11-2005 @ 23:40 :
De uitspraak van het Italiaans is geheel niet moeilijk; zijn spelling is, evenals die van het Spaans, vrijwel fonetisch. Er zijn wel enkele regeltjes die je moet weten, zoals dat c voor e of i 'tsj' wordt, en voor andere klinkers 'k'. Dit soort dingen is op talloze plaatsen te vinden. Dus om nu zo'n heel liedje fonetisch uit te typen - zonder IPA waarschijnlijk? - lijkt me niet nodig. En het beste is inderdaad nog als je het uitgesproken door een Italiaan hoort. Id est, het liedje weet te bemachtigen.
Een g voor een e i of wordt 'dj', zoals in het Engelse 'join' (ik weet even geen beter voorbeeld te noemen). Voor een andere klinker moet de g worden uitgesproken als in het Engelse 'go'.

Keith 19-11-2005 15:28

Citaat:

perseus schreef op 19-11-2005 @ 01:59 :
'dj', zoals in het Engelse 'join'[/B]
'dzj' bedoel je dan toch? Volgens mij mag het ook gezegd worden dat 'ch' als een 'k' klinkt.

perseus 19-11-2005 17:18

Ja, 'dzj'.

per piacere 19-11-2005 17:59

ch is een ''k'' omdat een e/i na een c altijd als tsj klinkt
en daarom stoppen ze een h na de c en voor een e/i, zodat die c een k ''wordt''

per piacere 19-11-2005 18:02

ik - parlo
jij - parli
hij/zij - parla
wij - parliamo
jullie/u - parlate
zij - parlono

altijd opletten dat bij zij - parlono de klemtoon anders gelegd wordt dan bij de rest van het rijtje

AC Milan 7 15-03-2006 20:55

Citaat:

per piacere schreef op 19-11-2005 @ 19:02 :
ik - parlo
jij - parli
hij/zij - parla
wij - parliamo
jullie/u - parlate
zij - parlono

altijd opletten dat bij zij - parlono de klemtoon anders gelegd wordt dan bij de rest van het rijtje

En dat is zo verdomd listig :P Ik zeg nog vaak de klemtoon verkeerd bij de Zij vorm :P

Dynamico 15-03-2006 23:39

Ook opletten dat je dit bij de futuro en de condizionale juist niet toepast. :o

Mr Soija verwijderd 16-03-2006 10:52

Citaat:

per piacere schreef op 19-11-2005 @ 19:02 :
ik - parlo
jij - parli
hij/zij - parla
wij - parliamo
jullie/u - parlate
zij - parlono

altijd opletten dat bij zij - parlono de klemtoon anders gelegd wordt dan bij de rest van het rijtje

heo is deklemtoon dan? dat wist ik niet

blubblubblub 16-03-2006 12:38

parLO
parLI
parLA
parliAmo
parLAte
PARlono

Mr Soija verwijderd 16-03-2006 12:50

Citaat:

blubblubblub schreef op 16-03-2006 @ 13:38 :
parLO
parLI
parLA
parliAmo
parLAte
PARlono

ok, maar ik spreek ook geen italiaans, ken een aantal woorden en de uitspraak, maar daar houdt het op :D :o

perseus 16-03-2006 17:53

Citaat:

blubblubblub schreef op 16-03-2006 @ 13:38 :
parLO
parLI
parLA
parliAmo
parLAte
PARlono

Jij zegt werkelijk:'ParLO un poco l'italiano?' ^_^

Dynamico 16-03-2006 20:14

Naturalmente è allettante imparare gli schemi così, in questo modo enfatizzando le differenze tra le tre prime parole un po' di più.. ;)

Barry K 16-03-2006 22:22

Citaat:

Dynamico schreef op 16-03-2006 @ 21:14 :
Naturalmente è allettante imparare gli schemi così, in questo modo enfatizzando le differenze tra le tre prime parole un po' di più.. ;)
Het is natuurlijk aantrekkelijk om het schema te leren, op deze manier zie je de verschillen makkelijker..

Dit kan ik ervan maken? bedoel je dit ook? :P

perseus 16-03-2006 23:06

Nee, hij bedoelt dat het wel makkelijk is om het rijtje met de verschillende persoonsvormen te leren met beklemtoning van de verschillen, maar dat het bij de eerste drie vormen van dat rijtje niet zo is dat de klemtoon op de laatste lettergreep ligt.

BoBJAN 10-04-2006 08:47

Me dispiace moet ik gaan via maar ik wist dat Hoeveel tijd wordt verloren die achter hij was een leugen die het dan belooft nooit geen Vreemde liefdes gezet in de problemen verandert maar in waarheid zijn wij en de aspecten aan een telefoon Procederend dat een Lì alleen binnen een brivido met het hart in nell`angolo vrij is van maaggomitolo maar omdat hij niet c`è, en ben Vreemde liefdes die zij maken te groeien en sorridere tussen de scheuren het Hoeveel pagina's, lì om Dromen te schrijven en de te verdelen kneuzingen zij liefdes zijn die aan quest`età vaak aan quest`anima binnen Dat s`interroga zonder verward worden om te beslissen als een liefde is waargeleden voor wij en hoe de nachten verloren om Rileggendo te schreeuwen die brieven niet u meer om waarvia van het labyrint van nostalgia Grote liefdes slaagt te werpen die maar beëindigen omdat zij blijven, in de hart Vreemde liefdes die gaan en in de gedachten komen die hen ware Geschiedenis verbergen die tot ons behoren maar de Vreemde breekbare liefdes laten als wij, vrije Vreemde liefdes Prigioneri gezet in de problemen maar in truths zijn wij (chorus) Vreemde liefde die vaak aan deze tijd binnen l`anima Vreemde liefdes verward wordt die de problemen aanbrengen maar vergiffenis als houden wij vreemd van die gaan en ware Geschiedenis dat ons Vreemde breekbare liefdes behoren, vrije Vreemde liefdes komen Prigioneri die het leven niet kennen en Me dispiace moet ik zelf via Dit keer l`ho zijn gegaan beloofde me omdat ik wil van een ware liefde zonder u heb







Dat is de vertaling als het Italiaans was....

BoBJAN 10-04-2006 08:49

Ik heb het met vertaal programma http://babelfish.altavista.com/tr

Eerst van Italiaans naar Engels en toen van Engels naar Nederlands

strawberryangel 10-04-2006 11:06

Citaat:

BoBJAN schreef op 10-04-2006 @ 09:49 :
Ik heb het met vertaal programma http://babelfish.altavista.com/tr

Eerst van Italiaans naar Engels en toen van Engels naar Nederlands

er werd om de uitspraak gevraagd, en de vertaling kun je gewoon via google vinden
http://www.nedtlyrics.nl/laurapausini/straniamori.html


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 18:37.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.