![]() |
Uitspraak Italiaans Liedje
Mi dispiace devo andare via
Ma sapevo che era una bugia Quanto tempo perso dietro a lui Che promette poi non cambia mai Strani amori mettono nei guai Ma in realtà siamo noi E lo aspetti ad un telefono Litigando che sia libero Con il cuore nello stomaco Un gomitolo nell`angolo Lì da sola dentro un brivido Ma perché lui non c`è, e sono Strani amori che fanno crescere E sorridere tra le lacrime Quante pagine, lì da scrivere Sogni e lividi da dividere Sono amori che spesso a quest`età Si confondono dentro a quest`anima Che s`interroga senza decidere Se è un amore che fa per noi E quante notti perse a piangere Rileggendo quelle lettere Che non riesci più a buttare via Dal labirinto della nostalgia Grandi amori che finiscono Ma perché restano, nel cuore Strani amori che vanno e vengono Nei pensieri che li nascondono Storie vere che ci appartengono Ma si lasciano come noi Strani amori fragili, Prigioneri liberi Strani amori mettono nei guai Ma in realtà siamo noi (coro) Strani amore che spesso a questa età Si confondono dentro l`anima Strani amori che mettono nei guai Ma si perdono come noi Strani amori che vanno e vengono Storie vere che ci appartengono Strani amori fragili, Prigioneri liberi Strani amori che non sanno vivere E si perdono dentro noi Mi dispiace devo andare via Questa volta l`ho promesso a me Perché ho voglia di un amore vero Senza te Zou iemand mij misschien de uitspraak kunnen uittypen van dit liedje :$ Alvast bedankt :) |
Uitspraak uittypen gaat wat lastig. Ik denk dat er misschien 5 forummers zijn die het officiële fonetische alfabet beheersen, en het Italiaans helemaal vernederlandst uitschrijven is ook klote. Als richtlijn kan je aanhouden dat de klemtoon ligt op de voorlaatste lettergreep van een woord. Als je vijf minuten RAI Uno kijkt heb je de rest van de uitspraakregels ook wel te pakken. Dispiace is lastig: dis-pie-já-tsjè (waarbij je de tweede lettergreep een beetje inslikt).
|
Waarom schaf je het liedje niet aan, let wel op dat het ongeautoriseerd kopieren van muziek en het bezit van gekopieerde muziek strafbaar is en ik je dus op geen enkele wijze wil aansporen een systeem als DC++, Kazaa of torrent te gebruiken om dit nummer ongrechtmatig te verkrijgen.
|
De uitspraak van het Italiaans is geheel niet moeilijk; zijn spelling is, evenals die van het Spaans, vrijwel fonetisch. Er zijn wel enkele regeltjes die je moet weten, zoals dat c voor e of i 'tsj' wordt, en voor andere klinkers 'k'. Dit soort dingen is op talloze plaatsen te vinden. Dus om nu zo'n heel liedje fonetisch uit te typen - zonder IPA waarschijnlijk? - lijkt me niet nodig. En het beste is inderdaad nog als je het uitgesproken door een Italiaan hoort. Id est, het liedje weet te bemachtigen.
|
Citaat:
|
Het is strani amori van Laura Pausini. Als je goed luistert kun je het wel nazingen.
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Ja, 'dzj'.
|
ch is een ''k'' omdat een e/i na een c altijd als tsj klinkt
en daarom stoppen ze een h na de c en voor een e/i, zodat die c een k ''wordt'' |
ik - parlo
jij - parli hij/zij - parla wij - parliamo jullie/u - parlate zij - parlono altijd opletten dat bij zij - parlono de klemtoon anders gelegd wordt dan bij de rest van het rijtje |
Citaat:
|
Ook opletten dat je dit bij de futuro en de condizionale juist niet toepast. :o
|
Citaat:
|
parLO
parLI parLA parliAmo parLAte PARlono |
Citaat:
|
Citaat:
|
Naturalmente è allettante imparare gli schemi così, in questo modo enfatizzando le differenze tra le tre prime parole un po' di più.. ;)
|
Citaat:
Dit kan ik ervan maken? bedoel je dit ook? :P |
Nee, hij bedoelt dat het wel makkelijk is om het rijtje met de verschillende persoonsvormen te leren met beklemtoning van de verschillen, maar dat het bij de eerste drie vormen van dat rijtje niet zo is dat de klemtoon op de laatste lettergreep ligt.
|
Me dispiace moet ik gaan via maar ik wist dat Hoeveel tijd wordt verloren die achter hij was een leugen die het dan belooft nooit geen Vreemde liefdes gezet in de problemen verandert maar in waarheid zijn wij en de aspecten aan een telefoon Procederend dat een Lì alleen binnen een brivido met het hart in nell`angolo vrij is van maaggomitolo maar omdat hij niet c`è, en ben Vreemde liefdes die zij maken te groeien en sorridere tussen de scheuren het Hoeveel pagina's, lì om Dromen te schrijven en de te verdelen kneuzingen zij liefdes zijn die aan quest`età vaak aan quest`anima binnen Dat s`interroga zonder verward worden om te beslissen als een liefde is waargeleden voor wij en hoe de nachten verloren om Rileggendo te schreeuwen die brieven niet u meer om waarvia van het labyrint van nostalgia Grote liefdes slaagt te werpen die maar beëindigen omdat zij blijven, in de hart Vreemde liefdes die gaan en in de gedachten komen die hen ware Geschiedenis verbergen die tot ons behoren maar de Vreemde breekbare liefdes laten als wij, vrije Vreemde liefdes Prigioneri gezet in de problemen maar in truths zijn wij (chorus) Vreemde liefde die vaak aan deze tijd binnen l`anima Vreemde liefdes verward wordt die de problemen aanbrengen maar vergiffenis als houden wij vreemd van die gaan en ware Geschiedenis dat ons Vreemde breekbare liefdes behoren, vrije Vreemde liefdes komen Prigioneri die het leven niet kennen en Me dispiace moet ik zelf via Dit keer l`ho zijn gegaan beloofde me omdat ik wil van een ware liefde zonder u heb
Dat is de vertaling als het Italiaans was.... |
Ik heb het met vertaal programma http://babelfish.altavista.com/tr
Eerst van Italiaans naar Engels en toen van Engels naar Nederlands |
Citaat:
http://www.nedtlyrics.nl/laurapausini/straniamori.html |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 18:37. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.